Paráronse los mercaderes al son destas razones, y a ver la estraña figura del que las decía; y, por la figura y por las razones, luego echaron de ver la locura(神经错乱) de su dueño; mas quisieron ver despacio en qué paraba aquella confesión que se les pedía, y uno dellos, que era un poco burlón y muy mucho discreto(谨慎的), le dijo:

商人们听到他这么说都停下脚步,看到这说话的人是那么的奇怪,而他说的这些话又是那么的荒唐,便知道说话人是个疯子。然而他们还想看看这个要他们承认他说的话是事实的人还能荒唐到什么程度,其中一个有点喜欢恶作剧的人谨慎地说道

—Señor caballero, nosotros no conocemos quién sea esa buena señora que decís; mostrádnosla: que si ella fuere de tanta hermosura como significáis, de buena gana y sin apremio alguno confesaremos la verdad que por parte vuestra nos es pedida.

“骑士先生,您说的这位美人我们不认识。能否让我们见识一下,如果他确实那么漂亮,我们会乖乖承认你要求我们说的话是事实。

—Si os la mostrara —replicó don Quijote—, ¿qué hiciérades vosotros en confesar(说出) una verdad tan notoria? La importancia está en que sin verla lo habéis de creer, confesar, afirmar, jurar y defender; donde no, conmigo sois en batalla, gente descomunal(极好的) y soberbia. Que, ahora vengáis uno a uno, como pide la orden de caballería, ora todos juntos, como es costumbre y mala usanza de los de vuestra ralea, aquí os aguardo y espero, confiado en la razón que de mi parte tengo.

如果我让你们看到她,堂吉诃德反驳道,”还要你们承认这么明白无误的事实吗?重要的是,不见她你们就该相信,就应该承认,发誓保护她,否则,我就对你们宣战。你们这些傲慢无礼的家伙。根据骑士的习惯,你们应该一个一个的上,但是现在你们就一起上吧。你们这种人习惯于这样,我就在此恭候你们。相信真理会在我这边。

—Señor caballero —replicó el mercader—, suplico a vuestra merced, en nombre de todos estos príncipes que aquí estamos, que, porque no encarguemos nuestras conciencias confesando una cosa por nosotros jamás vista ni oída, y más siendo tan en perjuicio de las emperatrices(皇后) y reinas del Alcarria y Estremadura, que vuestra merced sea servido de mostrarnos algún retrato de esa señora, aunque sea tamaño como un grano de trigo; que por el hilo se sacará el ovillo, y quedaremos con esto satisfechos y seguros, y vuestra merced quedará contento y pagado; y aun creo que estamos ya tan de su parte que, aunque su retrato nos muestre que es tuerta de un ojo y que del otro le mana bermellón y piedra azufre, con todo eso, por complacer a vuestra merced, diremos en su favor todo lo que quisiere.

"骑士先生”,商人反驳道,“我恳求您,也为了不辜负我们的良心,我们不能承认一件我们既没听到也没见到的事情。请您把那位夫人的小像给我们瞧一瞧。看到了肖像即使她是丑八怪,我了使您满意,我们也会如您所愿,说她漂亮至极。