背景介绍:

对中国的电影产业来说,2011年是一个重要的机会,票房收入达到令人惊人的130亿元。电影院的数量也激增,从6000多个增加到约9000个。但是,快速发展的电影产业对影迷来说是否意味着电影票更便宜?一张电影票要80元、90元,甚至是100元。有时,费用可能成为在电影院享受一个晚上的一大障碍。传统上,电影院通常都吸引那些希望追到最新发布的影片的年轻人。但是北京一个电影院正尝试吸引那些年老的影迷来到大屏幕前。团体票、网上团购以及优惠卡是用来吸引各类影迷的销售策略。

成龙电影院五棵松分店经理Luo Ju称:“除了周末,我们在下午6点钟之前提供30元或40元的电影票。这使得我们的平均票价非常低。”专家表示,团购和网上销售可能会抵消上涨的价格。为了吸引公众,更多的电影屏幕意味着电影院之间的竞争会更多。国家广电总局新发布的指南规定,电影院在第一轮分配中再也不能要求50%以上的利润。该措施旨在鼓励制片人,电影产业背后的创造性力量从他们的投资中获取更多的报酬,继续创造电影奇迹。

新闻原文:

Nuevas directrices para las ganancias de la industria cinematográfica en China

En 2011 la industria cinematográfica de China registró ingresos por 13 mil millones de yuanes. Asimismo, el número de salas de proyección aumentó a cerca de nueve mil en comparación con seis mil anteriores. Pero este boom en el sector significa boletos más baratos para el público?

80, 90 o incluso 100 yuanes por una entrada al cine. Algunas veces el precio de los boletos puede ser una barrera a la hora de disfrutar de una buena película. Tradicionalmente los cines atraen a los jóvenes con los últimos estrenos. No obstante, un cine de Beijing tiene la mirada puesta en los adultos mayores.

Cinéfilo de Beijing

"Ellos ofrecen un precio especial por la compra de boletos en grupo con el objetivo de atraer a los adultos mayores como nosotros."

La compra de boletos en grupo o en línea y las tarjetas de clientes preferenciales son estrategias de venta utilizadas por las cadenas de cine para llamar la atención del público.

Esto explica por qué la sala de cine Jackie Chang de Wukesong en Beijing registra la más alta recaudación del país.

Luo Ju Gerente, Sala de cine Jackie Chan en Wukesong

"Ofrecemos boletos de entre 30 y 40 yuanes para películas que se exhiben antes de las seis de la tarde, excepto los fines de semana."

Expertos señalan que la compra de boletos en grupo o en línea debe servir de contrapeso ante el aumento de los precios. Asimismo, un mayor número de salas de proyección significa más competición entre los cines, lo que beneficia al público.

Algunos creen que todavía hay espacio para que los precios bajen aún más.

Gao Jun, Crítico de cine

"El alto precio de las entradas es de alguna manera razonable. Después de todo, las boleterías están registrando un auge. Sin embargo, coincido de que deberían disminuir el precio de los boletos."

Gao Jun indica que el precio de las entradas debe variar según las películas, cines, horario de exhibición y público objetivo.
En tanto, la distribución del ingreso entre las productoras y los cines es otro candente tema.

Cuando se estrenó en diciembre "Las flores de la guerra", las entradas más baratas eran de 40 yuanes en vez de 35. Asimismo, la productora exigió el 45 por ciento de la taquilla en vez del 43 por ciento, práctica habitual de la industria desde 2009.

Pese al esfuerzo de las cadenas de cines para luchar contra el incremento, finalmente accedieron a reducir sus porcentajes.

Gao Jun, Crítico de cine

"Los ingresos serán dividos de acuerdo a la tendencia internacional. A pesar del aumento del dos por ciento que beneficia a las productoras, los cines todavía ganarán dinero si las película es buena."

Las nuevas directrices emitidas por la Administración Nacional de Radio, Cine y Televisión de China señalan que los teatros ya no pueden exigir el 50 por ciento de las ganancias en la primera fase de distribución.

La medida tiene como objetivo beneficiar a los productores para que obtengan más ingresos por su inversión y continúen filmando más largometrajes.