Una mujer estadounidense con una rara condición, un útero doble, ha dado a luz dos veces en dos días, después de un embarazo que los médicos consideran "uno en un millón" y un total de 20 horas de parto.
一名患有双子宫这种罕见病症的美国妇女在医生认为是“百万分之一”的怀孕可能性下,两天内两次分娩,总共经历了20个小时。

Tal y como recoge la BBC, Kelsey Hatcher, de 32 años, dio a luz a una hija el martes y a la segunda el miércoles en el Hospital de la Universidad de Alabama en Birmingham (UAB), Estados Unidos.
据英国广播公司(BBC)报道,32岁的凯尔西·哈切尔(Kelsey Hatcher)周二在美国阿拉巴马大学伯明翰分校(UAB)医院生下了一个女儿,周三又生下了第二个女儿。

Aunque las niñas son descritas médicamente como gemelas, celebrarán su cumpleaños en días separados.
虽然医学上将这两个女孩称为双胞胎,但她们将在不同的日子庆祝自己的生日。

A la madre le diagnosticaron a los 17 años que tenía un útero doble (útero didelfo), que la UAB describe como una anomalía congénita rara que afecta al 0,3% de las mujeres.
这位母亲在17岁时被诊断出患有双子宫,UAB称这是一种罕见的先天性畸形,影响了0.3%的妇女。

Y las probabilidades de quedar embarazada en ambos úteros —un embarazo dicavitario— eran aún menores: "una entre un millón", según la UAB.
根据UAB的说法,在两个子宫里都怀孕(双腔妊娠)的几率甚至更低:"百万分之一"。

Los casos reportados en todo el mundo son extremadamente raros. En 2019, un médico de Bangladés reportó a la BBC que una mujer había dado a luz a gemelos casi un mes después de dar a luz a un bebé prematuro en su otro útero.
该病例在世界范围内都极为罕见。2019年,孟加拉国的一名医生向英国广播公司(BBC)报告说,一名妇女在其另一个子宫中产下早产儿近一个月后,又产下了一对双胞胎。

Hatcher tuvo tres embarazos anteriores sanos. Esta vez, creía que estaba embarazada de un solo útero, hasta que una ecografía de rutina reveló que también había un bebé en el segundo. "Me quedé sin aliento... Simplemente no podíamos creerlo", recordó.

哈切尔前曾有过三次正常怀孕的经历。这一次,她以为自己只有一个子宫怀上了,直到一次常规超声波检查发现,第二个子宫里也有一个孩子。"我简直无法呼吸....我们简直不敢相信,”她回忆道。

 

La UAB calificó su embarazo de rutinario. El profesor Richard Davis, quien cogestionó el parto, señaló que cada bebé había disfrutado de "espacio adicional para crecer y desarrollarse".
UAB称她的怀孕是顺其自然。共同负责这次分娩的理查德·戴维斯(Richard Davis)教授指出,每个婴儿都获得了 "额外的生长发育空间"。

El parto de Kelsey Hatcher fue inducido a las 39 semanas y requirió el doble de seguimiento y registros en el hospital, así como el doble de personal.
凯尔西·哈彻在39周时生产,医院需要两倍的监测和记录,以及两倍的工作人员。

Su obstetra describió "una alegría de todos en la sala" cuando el primer bebé nació alrededor de las 19:45 hora local del 19 de diciembre.
据她的产科医生描述,当地时间12月19日19:45左右,当第一个婴儿娩出时,"房间里的每个人都很高兴"。

La segunda llegó por cesárea más de 10 horas después, alrededor de las 06:10 de la mañana siguiente.
第二个孩子是在10多个小时后,即第二天早上6:10左右通过剖腹产出生的。

El profesor Davis dijo que las niñas podrían ser llamadas gemelas fraternales, un término utilizado cuando cada bebé se desarrolla a partir de un óvulo distinto, cada uno fertilizado por un espermatozoide distinto.
戴维斯教授说,这两个女孩可以被称为异卵双胞胎。异卵双胞胎是指每个婴儿都由不同的卵子发育而成,每个卵子由不同的精子受精。

"Al final del día, eran dos bebés en un vientre al mismo tiempo", dijo. "Simplemente tenían apartamentos diferentes", concluyó.
他说:"说到底,是一个肚子里同时怀着两个婴儿。"他总结说:"她们只是有不同的房子(子宫)而已。”