Viajas a España. Eres una chica quiere conocer el mundo y practicar tu español. Así que aquí estás, en Madrid, Barcelona o (con un poco de suerte) en alguna de las ciudades o lugares que hemos comentado aquí en Habla: turismo. El caso es que sabes español, un poco o mucho y eso está muy bien. Pero vamos a ver si sabes hablar, hablar. Es decir, usar ese español que conoces y ADEMÁS sobrevivir a una conversación con ese chico que acabas de conocer.
想象一下你到西班牙旅行。你是一个想走遍世界并练习西班牙语的女孩。所以你来到这里,在马德里,巴塞罗那,或者(幸运的话)在我们此前的文章中提及的一些旅游城市。当然,现在的情况是你会说一点西班牙语,或者说得还不错,这很好。但让我们看看你是不是真的会聊天——也就是说,运用你所学到的全部西班牙语知识,和你刚认识的某个西班牙男孩“在言语交锋中幸存下来”。

 


1.- Los ojos. No, los otros ojos.
1.-眼睛……不,其他注意点

Sí, en España al hablar miramos a los ojos. O lo intentamos. Es cierto que los chicos a veces tienen problemas para levantar la mirada de tus pechos, pero eso no es exclusivo de los españoles ¿no?
是的,在西班牙,当我们说话时会直视对方的眼睛。或者尽量试图直视对方的双眼。的确,男孩有时很难把目光从你胸部移开,但这种情况并不是西班牙人独有的,对吧?


2.- Todos piratas: Barbanegra o Barbazul (barbas por doquier)
2.-各种胡子:黑胡子或蓝胡子(到处都是胡子)

Los españoles tenemos barba. La genética y todo eso influye pero es que además parece que cuando estamos de vacaciones o en el extranjero desarrollamos una alergia muy fuerte a cualquier instrumento de afeitado. Intenta no pensar en ello ni buscarle una explicación.
西班牙男人基本都有胡子。这可能和遗传或者其他很多因素的影响有关,此外还有一点就是,当西班牙男性在度假或出国时,我们似乎对任何剃须工具都会产生非常强烈的过敏反应。尽量不要想它,也不要试图解释这个状况。



3.- La distancia importa.
距离很重要。

Con un desconocido, la distancia normal de hablar es de medio metro. Vamos que si alargo el brazo puedo tocarte el hombro sin problema. Si estás más lejos, nos acercaremos (he visto a una alemana caminar hacia atrás alrededor de la Plaza de Cañadío intentando mantener SU distancia de un metro mientras el chico intentaba mantener SU distancia más próxima. Creo que al final el chico tuvo que parar a descansar y entonces ella se escapó).
与陌生人交谈,间隔正常距离是半米——就是伸出手臂,可以毫无问题地触摸到对方肩膀的距离。如果你站得更远,我们就会试图接近(我亲眼看到过一名德国女性在卡纳迪奥广场聊天的时候一直向后退,试图保持一米的距离,而男孩那边则一直试图保持最近的距离。我想最后男孩不得不停下来,因为她已经逃开了)。


4.- Ajá. Sí. ¿Sí? Vaya. Ya veo (hablar para que hablen).
4.-啊哈。真的。是嘛?天哪。我明白(做个捧哏大师)。

La verdad es que si piensas que en una conversación sólo tienes que hablar y luego escuchar, estás muy equivocada. No. Cuando hablamos necesitamos sentir que la conversación interesa. Por eso, esperamos escuchar algo, lo que sea, una palabra, un simple «Ajá»… con eso ya nos basta para sentir que no estamos aburriendo. Ya verás: si hablas con un español sin hacer estos sonidos o decir nada, a los pocos minutos cambiará de tema para intentar hacer la conversación atractiva (excepto en esos casos extremos de egocéntricos que sólo hablan de sí mismos y no les importa si escuchas o no, claro).
事实是,如果你认为在谈话中你只需要说话然后闭嘴倾听,那就大错特错了。不是这样。当我们说话时,需要觉得聊天是有趣的。出于这个原因,我们希望听到一些回应,可以是任何东西,哪怕是一个简单的词,比如“啊哈”……这足以让我们感到自己的话题并不是那么无聊。看着吧:如果你在不发出这些声音,或什么也不说的情况下与一个西班牙男性交谈,几分钟后,他就会改变话题,试图让谈话更有吸引力(当然,除了那些以自我为中心的极端情况,他们只谈论自己,不在乎你是否听。)

Por cierto, prepara tu cerebro: es muy probable encontrarse en fuego cruzado (dos o más conversaciones al mismo tiempo).
顺便说一句,准备好你的大脑:很可能会遇到交叉火力(比如那种两组或两组以上对话同时进行的情况)。

 

5.- El contacto (de ellos)
5.-(男性的)肢体接触

Sí, los españoles tocamos. ¿Mucho? Bueno, eso es relativo y no voy a decir que tienes que dejarte tocar si quieres hablar. No. Bueno sí, pero con límites. Lo que quiero decir es que una mano en el hombro, una palmada en la espalda… son formas de tocar normales y aceptables y que sólo significan: «estás aquí conmigo en esta conversación». Si su mano izquierda toca está en tu hombro derecho, todo es normal. Si su mano izquierda llega a tu hombro izquierdo es que ya empieza a querer tener intimidad. Si además de eso su boca está muy cerca de tu oreja y eso te molesta, tranquila: es normal y todos entendemos ese movimiento de escapar del contacto. Evitar el ataque de la cobra es lógico. Pero mirar mal a un conocido que te toca durante un segundo el hombro, puede hacer pensar que eres un poco borde o antipática.
是的,我们西班牙人会肢体接触,不过会很频繁吗?嗯……这是相对的,我当然不是说想要聊天就必须互相碰来碰去,不过我们有时会把手放在对方肩上,或者用手掌碰一下别人的后背……这些都是正常且可接受的触碰方式,它们仅仅意味着:“我们在进行一场谈话。”如果他的左手碰到你的右肩,一切都很正常。如果他的左手到达你的左肩(手臂搂住整个肩膀),那就是他已经开始想要表达亲密了。此外,如果他的嘴离你的耳朵很近,这让你很不安,放心避开就好:这很正常,我们都理解逃避接触的动作。避免眼镜蛇的攻击是很合理的。但是,如果错误地看待一个仅仅碰了下你肩膀的熟人,可能会让人觉得你有点太孤僻或不友好。

 

6.- Ligar o no
6.-调情或不调情

Esto entra dentro de la conversación y creo que está bien avisar: en ciertas regiones de España las chicas españoles tienen un severo control de sus palabras cuando hablan con un español. Es más, hay regiones donde se dice que sólo unos pocos elegidos consiguen tener una conversación con una chica. «La chica que habla y es simpática», ese ser místico del que se habla en las tierras del norte como Santander o el País Vasco.
毕竟是谈话的一部分,我认为可以在此警告一下:在西班牙的某些地区,西班牙女孩在与男孩交谈时,对自己的话有严格的控制。此外,有些地区据说只有少数被选中的人能够与女孩交谈。“能愿意的女孩是非常友好的”,在桑坦德或巴斯克等北部地区,这也作为一种神话般的现象存在。


(图源:Twitter/X@unioninf)

En fin, esto sólo lo digo por esto: hay chicos que cuando ven que una chica les da conversación interpretan eso como una señal de interés. Y entonces pueden pensar que quieres ligar. Sólo tienes que dejar claro que hablas porque eres maja y que no quieres nada más que hablar. Si el chico termina la conversación tranquila: sólo significa que es muy tonto, así que estás sin hablar con alguien así.
无论如何,我这么说只是为了:有些男孩看到女孩和他们谈话,就会把这解释为女性对他有兴趣。然后他们可能会认为你想调情。你只需要明确表示你很友好,但除了交流你什么也不希望有。如果这个男孩因为你的拒绝而直接结束对话:这只意味着他非常愚蠢,你没必要再和这样的人说话了。

 

7.- ¿Te cuento mi vida o tomamos otra?
7. - 我向你讲述自己的生活,还是我们再来一杯?

Si es la primera conversación con alguien y te divierte y todo va bien, en algún momento tu caña se va a acabar. Entonces llega la hora:
如果这是你与某人的第一次谈话,你觉得很开心,一切都很好,那么在某个时候,你的啤酒要喝完了。然后就到了这种时刻:

– ¿Quieres otra?
–你想再来一杯吗?

Decir sí, significa que piensas continuar la conversación durante varios minutos más, posiblemente hasta al final de esa nueva caña.
回答“想”,这意味着你打算再继续几分钟的谈话,可能直到喝完下一杯酒。

Decir que no da a entender que ya estás un poco cansada.
回答“不想”,这并意味着你已经有点累了,想结束。

Decir «No, pero puedo tomar de la tuya» significa que no quieres gastarte dinero.
回答“不想,但我可以尝一下你的”,表示你不想再花钱。


 

8.- El contacto (tuyo)
8.- 你的触碰

Una cosa es tocar y otra coger (agarrar para los lectores americanos). Por lo general, las chicas no agarran a los chicos con los que hablan. Puede tocar su hombro o su brazo pero no mucho más. Tocar a un chico los bíceps y decir «¡Oh qué fuerte eres!» es un código internacional para seducir. Y lo sabes.
触摸是一回事,抓捏是另一回事(对于美洲的读者来说,为了不引起歧义,这个词应该是agarrar)。女孩通常不会去抓和她们说话的男孩子们。你可以触摸他的肩膀或手臂,但不会更多。触摸一个男孩的二头肌并说:“哦,你的肌肉很壮嘛!”这是一种诱惑的国际准则。你知道的。

 

9.- No tan alto. No tan rápido.
9.- 说话音调别那么高。语速也别太快

Realmente en España el tono de voz es alto y a veces, cuando hablamos con un extranjero que nos entiende (o dice que entiende y ser ríe cuando tiene que reirse) nos olvidamos de que es extranjeros y hablamos a toda velocidad. Sólo tienes que pedirlo y seguro que la velocidad baja (igual no ya para siempre, pero sí durante un tiempo). Con lo del volumen la cosa está más complicada, la verdad. Si te molesta mucho, intenta llevar tus conversaciones dentro de un museo o una iglesia.
西班牙人说话会习惯性提高音调。但当我们和认识的外国人说话时(当你真的会说西班牙语,并且也能懂我们的笑点时候),我们有时会忘记你是外国人,并使用习惯性的超快语速。你只需要提醒我们一下,及时反馈说这个语速是否合适(对话语速会放慢,虽然不会持久,但也会维持一段时间)。但对于说话声音大小,这个就比较复杂了。如果你实在受不了太大声,那就需要带着交谈者去博物馆或者教堂了。


10.- Todo de todo o mucho de nada.
10.- 所有一切或只聊部分

La vida privada de las personas es algo muy relativo. Probablemente vas a tener conversaciones sobre temas de los que tú no piensas hablar pero que… bueno, ese chico comenta como si tal cosa. Sí, es normal. Hablar de temas de pareja, sexo, intimidades de otras personas, etc. es algo bastante normal y, ATENCIÓN, no tienes que hablar tú también de eso. Si no estás cómoda, puedes hablar de tu trabajo, tus estudios o tus mascotas. Es más, si alguien empieza a tocar un tema que te parece demasiado personal: cambia de tema. Nadie va a enfadarse.
私生活到底有多私密,因人而异。男性很可能会谈论你不想谈论的话题,但那…好吧,男性确实会这样做。是的,这很正常。谈论伴侣、性、亲密关系等问题是很正常的。但注意,你并非一定也要谈论这件事。如果你觉得不舒服,可以谈论你的工作,学习或宠物。此外,如果有人一开始就和你聊私人话题,你完全可以改变话题。没人会生气的。


声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。