Publio Elio Adriano era un personaje lleno de contrastes. Generoso con sus allegados, vengativo hasta el asesinato con los que podían adelantarle en la carrera hacia la cúspide, este emperador romano de la dinastía Antonina fue a la par querido y odiado por su pueblo. Son decenas los enigmas que todavía le rodean, y entre ellos se cuenta el de la tierra que le vio nacer en el 76 d. C. ¿Quizá Itálica, en Sevilla?, ¿puede que la mismísima Ciudad Eterna? La respuesta es difícil. Pero no todo son grises en su vida. A ciencia cierta sabemos, por ejemplo, que lucía una espesa barba, que suspiraba por un imperio en armonía y que adoraba viajar.
普布利乌斯·埃利乌斯·哈德良(Publio Elio Adriano)是一个充满矛盾的角色。这位安敦尼王朝(罗马帝国的黄金时代)的皇帝对他的亲人很慷慨,对想谋害他的人也很有报复手段,他既受到人民的爱戴,又受到人民的憎恨。如今,仍然有几十个关于他的谜团还未真正解开,其中包括公元76年他到底是在哪里出生?是意大利,还是在西班牙的塞维利亚?也许就是在“永恒之城”罗马?很难回答。但他的生活不是全都是未知的。例如,我们确实知道,他长着浓密的胡子,渴望建立一个和谐的帝国,也喜欢旅行。


(图源:YouTube@Mira la Historia / Mitologia)

De esta retahíla de características, la que más le representaba era esa necesidad cuasi obsesiva de visitar todos los territorios bajo su corona. Según recoge la 'Historia Augusta', elaborada entre los siglos III y IV d. C., «era tan aficionado a los viajes que quería aprender personalmente todo lo que había leído sobre los distintos lugares del mundo». Hasta sus dominios se desplazaba siempre con la cabeza descubierta, aunque fuera «soportando fríos y tempestades», para que sus súbditos le distinguieran.
在这些特点中,最有代表性的是他想要在统治期间访问自己所有的领土。正如公元3世纪至4世纪之间编写的《罗马帝王纪》所反映的那样:“哈德良非常喜欢旅行,以至于他想亲自学习他所读到的关于世界各地的一切。”即使是“忍受寒冷和暴风雨”,他也总是昂首挺胸地走在自己的领地上,以便他的臣民能够认出他来。

Además, se negaba a hacer los trayectos en carroza, pues consideraba que las opulentas comitivas turbaban a la sociedad y le hacían estar lejos del pueblo llano; él prefería la normalidad del caballo.
而且,他拒绝乘坐花车旅行,因为他认为豪华的车队会扰乱社会,使他远离平和的人民;他更喜欢正常地骑着马(或者步行)巡视自己的土地。


(图源:YouTube@Mira la Historia / Mitologia)

Los datos estremecen. De sus 21 años de reinado, Adriano dedicó ocho a recorrer las provincias romanas. Aquellas largas vacaciones alejadas de la Ciudad Eterna le permitieron reforzar las fronteras del Imperio, desplazar legiones sobre el terreno, saciar su curiosidad y encontrar el amor. Durante el segundo de sus grandes viajes –el que hizo entre los años 121 y 125–, el emperador se topó en Bitinia con un joven de cabello ensortijado que le robó el corazón.
数据令人震惊。在他21年的统治中,哈德良花了8年时间游览罗马各省。那些远离“永恒之城”的长假使他能够加强帝国的边防,在国土上运筹帷幄调动军队,满足他的好奇心,甚至找到了爱情。在他第二次伟大的旅行(在121年至125年期间进行的旅行)中,这位皇帝在比提尼亚省(Bitinia)遇到了一个卷发的年轻人,他偷走了他的心。



(图源:YouTube@Eleazar Román)

O eso se cree, ya que de Antinoo, como se llamaba el chaval, existen pocos datos fehacientes. El hispano superaba por entonces las cuatro décadas de vida; el niño, por su parte, apenas sumaba una decena de primaveras.
或者至少传说中是这样,因为安提诺乌斯(又写为Antinous)的存在,就像这个男孩的名字一样,几乎没有特别可靠的记载。而且当时这位皇帝已经40多岁了,这孩子只有十几岁而已。

 


(图源:YouTube@Eleazar Román)

Tras formarse como paje imperial en Roma, el joven se convirtió en una sombra del emperador. Y, como es normal, los rumores florecieron. «Unos autores dicen que él se había consagrado a Adriano; otros, lo que hace presumir la belleza de Antínoo y la excesiva sensualidad de Adriano», explica la 'Historia Augusta'. El cronista de la época Dion Casio le define sin embargo como «el efebo favorito» del hispano. Fuera lo que fuese, el destino quiso que, en el 130 d. C., ambos disfrutaran de un viaje veraniego a Egipto que acabó por convertirse en mortal. Todo comenzó bien: vieron las pirámides, pasearon por los templos... Y, ya en octubre, iniciaron un crucero por el precioso río Nilo.
这位年轻人在罗马成为了侍从之后,就和皇帝形影不离。而且显然,流言四起。“一些人八卦说,这位少年把自己献给了哈德良,而其他人则猜想这是因为少年安提诺乌斯的绝世容颜和哈德良的荒淫无度,”《罗马帝王纪》这样记载。而当时的编年史作家狄奥·卡西乌斯(Dion Casio)则将安提诺乌形容为这位西班牙帝王“最爱的男宠”。无论是什么,命运似乎引领着他们在公元130年共同享受一次前往埃及的夏季旅行,并最终以死亡结局。一切都开始得很美好:他们去参观了金字塔,在寺庙里散步……10月份,他们坐上了穿越美丽尼罗河的船只。


(图源:YouTube@Eleazar Román)

La tragedia llegó al son de la música que distraía a los tripulantes. De improviso, un cuerpo cayó al río sagrado: el de Antinoo. El rescate fue imposible y el chico, de 18 años, se ahogó. ¿Por qué? Hoy todavía se desconoce la causa. Unos hablan de accidente; otros tantos, de una suerte de suicidio ritual para pedir a los dioses la curación del emperador, que andaba bastante pachucho... «Adriano honró a Antonio, debido a su amor por él o porque este se había prestado libremente a morir», escribe Dion Casio.
悲剧发生在音乐分散船员注意力的时候,突然一个人的身体掉进了圣河:这就是安提诺乌斯。要救他上来几乎不可能,这个18岁的男孩就此溺水身亡。他为什么要这样做?原因至今仍然未知。很多人认为这是一起事故,还有很多人,认为这是一个少年乞求众神治愈皇帝的仪式,因为这时的皇帝已经疾病缠身……“哈德良赞颂安提诺乌斯,因为对他的爱,也因为他自愿而自由地选择死亡,”编年史作家狄奥·卡西乌斯(Dion Casio)这样写到。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。