El pais asiático de Japón comenzó a verter al océano Pacífico las aguas residuales tratadas de la central nuclear de Fukushima, que sufrió un grave accidente tras el terremoto y el tsunami de 2011. El Gobierno japonés asegura que el vertido es seguro y cumple con los estándares internacionales, pero la decisión ha generado una fuerte oposición tanto dentro como fuera de la nación, especialmente entre los países vecinos y los sectores pesquero y turístico.
2011年,在经历地震和海啸等严重的天灾之后,日本这个亚洲国家开始将福岛核电站污水处理之后排入太平洋。日本政府保证说排放是安全的,且保证排放的污水符合国际标准,但这个决定仍然引起了国内外,尤其是邻国以及渔民和旅游业工作人员的强烈反对。

Las autoridades japonesas aseguran que el agua que se verterá al mar tendrá una concentración de residuos radiactivos muy por debajo de los límites establecidos por la Organización Mundial de la Salud (OMS) para el agua potable. Además, el agua se diluirá en agua marina y se dispersará por las corrientes oceánicas, lo que reducirá aún más su impacto.
日本当局保证,排入海中的水里放射性残留物浓度将远低于世界卫生组织(西语缩写为OMS)规定的饮用水限值。此外,污水将被稀释到海水中并被洋流再次分散,如此一来会降低其影响。


(图源:Twitter/X@rtve)

Se trata del agua que se ha usado para refrigerar los reactores dañados y fue filtrada para eliminar la mayoría de las sustancias radiactivas, excepto el tritio y el carbono-14. El tritio es un isótopo radiactivo del hidrógeno que se genera de forma natural en la atmósfera y que solo es peligroso en dosis muy altas.
这些水曾被用来冷却受损的反应堆,并已经通过过滤去掉了除氚和碳14之外的大多数放射性物质。氚是氢的一种放射性同位素,自然存在于大气之中,只有在非常高剂量下才会产生危险。

Sin embargo, algunos expertos y activistas cuestionan la confiabilidad de los datos proporcionados por el Gobierno japonés y el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) y advierten que el vertido podría tener efectos nocivos sobre la vida marina, la cadena alimentaria, la pesca, el turismo y la salud pública.
然而,一些专家和活动人士质疑日本政府和国际原子能机构(IAEA)提供的数据的可靠性,并提醒说,核污水可能对海洋生物、食物链、渔业、旅游业和公共健康产生有害的影响。

Algunos estudios han demostrado que la radiación puede causar daños genéticos, mutaciones, enfermedades y cáncer en los organismos expuestos. También existe el riesgo de que el agua contaminada llegue a otras zonas del océano o las costas de otros países, lo que podría generar conflictos diplomáticos y legales.
一些研究表明,暴露在核辐射中会导致生物体的基因损失、突变、患病甚至患癌。受污染的海水还会存在蔓延到海洋其他区域或其他国家海岸的风险,这可能导致外交和法律冲突。



Vertirán millones de litros de agua radioactiva hasta 2050
截至2050年他们将倾倒数百万升核污水

Según el plan aprobado por el Gobierno nipón, se liberarán alrededor de 1.25 millones de toneladas de agua almacenada en más de mil tanques en el complejo nuclear durante los próximos años. Greenpeace ha denunciado que el vertido viola el derecho humano al agua y al medio ambiente sano y ha advertido de que podría tener efectos negativos a largo plazo en los ecosistemas marinos y la biodiversidad.

根据日本政府批准的计划,未来几年他们将释放核电站一千多个水箱中储存的约125万吨核污水。绿色和平组织(Greenpeace)谴责此次排放事件侵犯了人们享有水和健康环境的权力,并警告称,这可能对海洋生态系统和生物多样性产生长期负面影响。

Mientras que la Asociación Nacional de  Laboratorios de Biología Marina de Estados Unidos (NAML), ha llamado a detener el vertido al considerar insuficientes los datos aportados para justificar su seguridad.
美国国家海洋生物实验室协会(NAML)也呼吁停止排放,因为考虑到所提供的数据不足以证明其安全性。

 

¿Qué efectos tendría un vertido de aguas radiactivas?
放射性污水排放会产生什么影响?

Se pueden presentar daños en el sistema inmunológico, nervioso y reproductivo. Se puede registrar también efectos psicológicos como ansiedad, depresión y estrés postraumático. Así como se puede registrar la contaminación de los alimentos y el agua que consumen las personas y los animales. También daños en los ecosistemas marinos y terrestres, con posibles consecuencias para la biodiversidad y la pesca.
核污水可能会对生物免疫、神经和生殖系统造成损害。污染也可以导致焦虑、抑郁和创伤后压力等心理影响。同样,还可能会发生人和动物赖以生存的食物和水源遭到污染的情况。核污水还会对海洋和陆地生态系统造成损害,可能对生物多样性和渔业造成影响。


(图源:Instagram@notibomba)
Algunos de los efectos directos al estar expuesto a algún tipo de radiación fuera de norma son varios, entre ellos, un importante incremento en el riesgo de desarrollar cáncer de tiroides, estómago, vejiga, colon o mama. También se pueden tener alteraciones genéticas que pueden afectar a las generaciones futuras.
暴露于某种超出正常水平的核辐射会产生多种直接影响,包括显着增加患甲状腺癌、胃癌、膀胱癌、结肠癌或乳腺癌的风险。还可能会影响后代的基因。

El primer ministro japonés, Fumio Kishida, defendió la medida como “inevitable” para avanzar en la desmantelación de la central y aseguró que su Gobierno hará “todo lo posible” para garantizar la seguridad y la transparencia del proceso que tendrá una duración hasta el 2050.

日本首相岸田文雄辩称,推进核电站拆除的工作“不可避免”,并保证日本政府将“尽一切可能”保证这一进程的安全性和透明度,该进程将持续到 2050年。

对此,西班牙网友也有很多意见:
“世界上发生的都是什么破事啊?”


(图源:Instagram)

“经过谁允许了?海洋是大家的”


(图源:Instagram)

“是不是直到因为核辐射出现了3个头的巨齿鲨,或者直到我们长出尾巴人类才能吸取教训啊”


(图源:Instagram)

甚至还有网友直接放出一张哥斯拉的图:

(图源:Instagram)

看来西班牙人对于这件事也深感绝望。毕竟如果真的出了事情,全世界人民都逃不掉……

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。 ​​​​​​​