Añadir aceite de oliva al café no es una tradición en Italia, pero eso no impidió que Howard Schultz, director general interino de Starbucks, lanzara una serie de bebidas que actualmente se ofrecen en Milán, la ciudad que inspiró su imperio de cafeterías.
在咖啡里加橄榄油并不是一个意大利传统,但是这并不妨碍星巴克董事会名誉主席霍华德·舒尔茨(Howard Schult)在米兰门店发布新菜单——而且米兰这座城市正是启发了星巴克品牌的灵感来源地。

Gambero Rosso, una revista italiana dedicada a los alimentos y los vinos, calificó la mezcla de “combinación curiosa”, pero dijo que se reservaba emitir juicio alguno, alegando que aún no había probado las bebidas.
《Gambero Rosso》是一本介绍美食和红酒的意大利杂志,它把这样的咖啡称为“神奇的组合”,但是并没有进一步的评价,说仍然还没有尝过这个新的饮品。

Sin embargo, elogió la presentación del aceite —alimento básico de las cocinas italianas— como un ingrediente principal, no solo como condimento. La revista también señaló los beneficios para la salud del consumo de aceite de oliva virgen extra, que algunos italianos toman habitualmente directamente de la botella.
不过该杂志赞扬了意大利食物中最基本的食材——橄榄油,说橄榄油是该国最主要的食材之一,而不只是调味品这么简单。同时也提到了食用生橄榄油对身体的好处,有的意大利人直接整瓶喝。


“¿Necesitábamos café con aceite de oliva virgen extra y jarabes? Quizá sí, quizá no”, escribe Michela Becchi, colaboradora de la revista. Pero la oportunidad de promover la excelencia italiana es valiosa, añade.
杂志的联合主编Michela Becchi评论说:“我们需要一杯加了生橄榄油和糖浆的咖啡吗?可能会需要,也可能不会。不过这个推广意大利咖啡的主意实在勇气可嘉。”

La asociación de productores de aceite de oliva de Italia, ASSITOL, dio la bienvenida a “la innovación audaz”, asegurando que la nueva línea de bebidas podría “relanzar la imagen del aceite de oliva, especialmente entre los jóvenes”. La asociación ha estado promoviendo la adición de aceite de oliva a los cocteles.
和意大利橄榄油咖啡合作的企业ASSITOL欢迎了这个“大胆的创新”,说这个新品肯定可以重振橄榄油在年轻人中的地位。这次的合作也同时在推广把橄榄油加入鸡尾酒里。

Martina Lunardi, una estudiante de Mediación Cultural, siguió apegada a su capuchino estándar durante una visita reciente a una cafetería Starbucks, pero dice que no se sintió ofendida por las combinaciones con aceite de oliva y no descartó que vaya a probar una algún día. “De todos modos, sé dónde conseguir una taza de café normal”, explica Lunardi.
Martina Lunardi,一位文化调停专业的学生在知道了橄榄油咖啡之后,去到星巴克里也仍然是按着原本的习惯来点咖啡,不过她说对这个新品并没有一种被冒犯了的感觉,很有可能有一天会去试试。Lunardi说:“因为不管怎样,我知道可以去哪里喝到一杯正常的咖啡。”


(图源:Instagram@starbucks)

A Schultz se le ocurrió la idea de añadir aceite de oliva al café tras visitar a un productor de aceite de oliva en Sicilia. Según la cadena internacional, Schultz trabajó con un creador propio de bebidas con café para elaborar las nuevas recetas.
Schultz是去西西里拜访一位橄榄油生产商的时候想到了把橄榄油加进咖啡里的这个点子。得益于广泛的国际人脉,Schultz和一位咖啡饮品师一起想到了这些新的制作方法。

Schultz mismo presidió el lanzamiento de la línea de bebidas “Oleato” —que significa “aceitado” en italiano— la semana pasada, en la víspera de la Semana de la Moda de Milán, con una actuación de Lizzo para una multitud que asistió sólo por invitación personal a la planta tostadora de la compañía en Milán. Las nuevas bebidas se lanzarán esta primavera en el sur de California y posteriormente este año en Gran Bretaña, Japón y Medio Oriente.
Schultz本人上周在米兰时装周前夕主持推出了“Oleato”饮料系列,该系列在意大利语中的意思是“有点油油的”,Lizzo以个人名义邀请嘉宾们来到位于米兰的烘焙工作坊,并向大家现场做了展示。新饮料将于今年春天在南加州正式推出,随后将于今年在英国、日本和中东地区上市。

El periódico La Stampa de Turín probó cuatro de las bebidas, asignándoles calificaciones de 6,5 a 7,5 en una escala de 10. Señaló que la única bebida caliente de la nueva línea, una versión de café con leche, “tiene un tono fuerte que deja un agradable sabor de boca. Calificación: 7”.
《La Stampa de Turín》报纸的记者们试喝了4款饮品,都给它们打了6.5到7.5左右的分数(满分10分)。报纸报道说,这个系列里的唯一一款热饮是一款拿铁,“有很浓郁的味道,喝完之后,嘴里会留下醇香。打分7分。”


(图源:Instagram@starbucksuk)

“La sensación (positiva) es que el Oleato podría ser algo para beber en cualquier momento del año, pero que podría ser realmente sabroso sobre todo en el verano”, agrega La Stampa, porque la mayoría de las nuevas bebidas se sirven con hielo.
《La Stampa》报纸补充说:“感觉这个‘橄榄油系列’可以在全年任意的时候喝,不过夏天喝才是最美味的。”因为大部分的新品都是加冰的。

Los turistas que abarrotan la planta tostadora de la compañía en Milán son tentados a probar las nuevas bebidas con carteles alrededor de la tienda y un inserto especial en el menú que anuncia el surtido de cinco bebidas, las cuales oscilan entre 5,50 y 14 euros (5,85 a 14,85 dólares), esta última por una versión de martini con vodka.
那些挤满米兰烘焙工作坊的游客很想尝试商店周围海报上的新饮料,菜单上有一个特别的插页,写着五个饮料的具体种类,价格从5.50欧元到14欧元(5.85美元到14.85美元)不等,最贵的这一款是一种添加了伏特加的马蒂尼版本。

“Está bueno”, comenta Benedicte Hagen, una noruega que se mudó hace poco a Milán para dedicarse al modelaje. “No soy una gran aficionada al café, por eso me gusta probar bebidas como esta”.
Benedicte Hagen,一名不久前为了拓展模特事业而搬到米兰居住的挪威人说:“挺好喝的。我不是太喜欢喝咖啡,所以我想试试这个饮品。”


(图源:)
 

Hagen estaba probando un “Oleato Golden Foam Cold Brew”, que incluye jarabe de vainilla, y admitió que realmente no pudo distinguir el sabor del aceite. Aun así, reconoció haberle pedido al “barista” —una palabra en italiano que define a la persona encargada de preparar o servir todo tipo de bebidas al público, pero que en inglés designa a quien prepara o sirve café y otras bebidas calientes, especializado en bebidas de café de alta calidad— que agregara un poco de chocolate para endulzar la bebida todavía más. Dijo que le habría agregado caramelo si hubiera estado disponible.
Hagen喝的是“橄榄油黄金泡沫冷咖”,这杯饮品里有香草糖浆,但Hagen说她其实不太能喝出橄榄油的味道。不过她说这会让“barista”们丢掉工作的——“barista”这个词在意大利语中是指在公共场合准备各种饮品的人,但是在英语中则特指咖啡师或者其他热饮的制作师,主要是制作高品质咖啡的人。这杯饮品还添加了一点点巧克力来增加甜味。Hagen说如果可以的话应该加一块糖果。

“No es tan al azar”, sentenció Hagen.
“味道倒没有那么令人意外,”Hagen说。

Por su parte, el “Oleato Iced Cortado” que pidió Kaya Cupial venía en un bonito vaso en forma de V y adornado con una cáscara de naranja. Está hecho con leche de avena impregnada con aceite de oliva, jarabe de azúcar morena y una pizca de amargo de naranja.
Kaya Cupial点的“橄榄油浓缩冰奶咖”装在一个漂亮的V形玻璃中,上面装饰着一个橙皮。它是用燕麦牛奶、浸渍橄榄油、红糖糖浆和一小片苦橙制成的。


(图源:Instagram@starbucksreserve_mil)
“Sabe como un café normal, pero con naranja. No es fuerte”, señala la joven de 26 años procedente de Varsovia, Polonia, quien estaba de visita con un grupo de amigos. También ordenaron el “Golden Foam Cold Brew” junto con un par de capuchinos ordinarios.
“味道像普通的咖啡,但有香橙的味道。这位来自波兰华沙的26岁女孩正在和一群朋友一起参观。他们还点了“橄榄油黄金泡沫冷咖”和两杯普通的卡布奇诺。

No es la primera vez que Schultz busca inspiración en Italia. Reconoce su deuda con una cafetería en Milán, que descubrió durante un viaje a Italia en 1983, como su inspiración para construir la cadena de cafeterías que ahora es global.
这不是Schultz第一次在意大利找到灵感。他回想起自己当时欠米兰一家咖啡馆的债,他在1983年意大利之行中发现了这家咖啡馆,这是他建立现在全球咖啡连锁店的灵感。

Schultz esperó hasta 2018 para traer Starbucks a Italia, consciente de que estaba pisando la tierra donde el café es sagrado. Los italianos suelen tomar su café de pie en una cafetería, charlando con amigos o con el encargado durante unos minutos, antes de continuar con su día.
Schultz在2018年才将星巴克带到意大利,他意识到自己正在踏上咖啡神圣的土地。意大利人通常会站在咖啡馆里面喝咖啡,与朋友或店主聊上几分钟,然后继续他们一天的生活。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。