最近,无人在意的角落里,女足世界杯正进行得如火如荼。不久前在莱蒂齐亚王后的鼓励下前往“战场”的西班牙女足姑娘们也率先晋级16强,取得了不错的成绩。今天的女战士们能够大放异彩,也要得益于历史上最早一批在这项号称是“男人的运动”中开辟出新天地的女足运动员们。


西班牙女足于1983年在拉瓜迪亚举行第一次正式比赛
(图源:)

Para que España pueda disputar su tercer Mundial femenino, que comienza este jueves, alguien tuvo que abrir el camino. Kubalita, Isi, Encarna e Isabel son algunas de estas pioneras que con sus regates, goles o paradas hicieron posible que jugadoras como Alexia Putellas, Aitana Bonmatí o Jennifer Hermoso luchen por la primera estrella en Australia y Nueva Zelanda, desde este viernes.
西班牙能参加于7月20日举办的第三届女足世界杯得益于先辈们开创的先河。库巴利塔、伊西、恩卡纳和伊莎贝尔就是先驱中的代表,她们在球场上的奋力带球、进球或扑救为如今亚历克西娅·普泰拉斯、艾塔娜·邦马蒂或詹妮弗·埃尔莫索等球员参加她们的第一场明星赛提供了可能,这场明星赛于7月21日在澳大利亚和新西兰举办。

Las cuatro se han reencontrado en un evento de la marca Snatt's y han hablado con EL MUNDO rememorando cuando se enfundaron la camiseta de la selección, en los 70, cuando no estaba ni federada (tardaron 13 años, hasta 1983). Si algo recuerdan especialmente es que en cuanto saltaron al campo, el vello se les erizó y las lágrimas se les cayeron. No llevaban el escudo, pero no les importaba porque como comenta Isabel Fuentes, que debutó con el conjunto nacional en 1971: "En mi fuero interno, yo defendía a mi país con todo mi orgullo, corazón y cariño".

四位老球员在Snatt品牌的活动中再次相见,并与《世界报》进行了交谈。她们回忆起自己在70年代穿着队服比赛时,甚至还并没有成为足联认可的运动员(13年后即1983年才获得许可)。而要说让她们记忆犹新的事情,莫过于当她们踏上球场的瞬间,那种汗毛竖起、热泪盈眶的感觉。她们没有佩戴护腿板,但她们不在乎,因为正如1971年首次代表国家队出战的伊莎贝尔·富恩特斯所说:“在我心中,我倾注了我所有的骄傲、真诚和感情来捍卫我的国家。”


伊莎贝尔正在比赛
(图源:)

Ella empezó a jugar con un equipo que tenía su cuñado en el barrio. Entrenaba con ellos, pero no podía jugar porque no les dejaban crear equipos mixtos. Pero se dio cuenta de que había muchísimos equipos femeninos, y se extrañó de que no se crease una liga como la actual. Claro que los tiempos eran distintos. "Eran los últimos años de Franco y nos decían que no podíamos jugar, aunque sabían que lo íbamos a hacer igualmente. Nunca vino la policía ni se metieron con nosotras", reconoce.
起初伊莎贝尔和她姐夫在镇上的一支球队里一起踢球。她和男性球员一起训练,但不能和他们一起参加比赛,因为当时并不允许创建男女混合球队。她发现:其实当时已经存在很多女子球队,但很奇怪的是并没有举办像现在这样的女足联赛。当然,时代不同了。“那时是佛朗哥时期的最后几年,他们对我们说,我们不能踢球,尽管他们知道我们无论如何都会踢球。警察也从来没有来阻止过我们”,她承认。

Que fuera otra época tampoco fue un problema para Carmen Arce, más conocida como Kubalita (por su parecido físico con el mítico jugador). "Mi hermano jugaba en el Don Bosco, mi padre era fan del Valencia y yo me crie con un balón", relata. Carmen, que comenzó con la selección española en 1971, cuenta que con 14 años vio un anuncio en un periódico en el que buscaban chicas, no se lo pensó y se apuntó. Sus padres se lo tomaron bien y reconoce que practicar este deporte le valió para tener "un lenguaje de complicidad y de unión con mi padre, que sin el fútbol no hubiera tenido". Para ella no existían barreras: "Llenábamos los estadios y la prensa nos cubría fenomenal".
对于卡门·阿尔塞来说,就算正处另一个时代,这也不是问题。她更广为人知的名字是库巴利塔(因为她很像匈牙利球员László Kubala,同时也是巴萨的传奇球员)。“我哥哥为东博斯科足球俱乐部效力,我父亲是瓦伦西亚球迷,而我从小就与球结缘,” 卡门于1971年加入西班牙国家队并开启了她的职业球员生涯,她说在14岁时,她在报纸上看到一则招募女球员的广告,当时她并没有考虑报名参加。但他的父母觉得挺好,而她自己也承认参与这项运动使他拥有了“与父亲相处的共同语言,而如果没有足球,我们就不会有这种交流”。对她来说,踢球并不存在任何障碍:“我们站满了体育场,媒体对我们进行了前所未有的报道。”


当年在踢球的卡门
(图源:Instagram@carmen_arce_m)

A pesar del apoyo, Kubalita revela que jugar al fútbol no le salía rentable. Su indumentaria se la tenía que comprar y no percibía ningún ingreso. Además, las condiciones tampoco eran las mejores. "Jugamos cuatro años sin seguro, ni teníamos fisios ni cosas que para el deporte son necesarias".
尽管得到了支持,但库巴利塔透露,踢足球并不能给她带来任何收入。她必须自己买队服,还没有任何工资可言。此外,训练条件也不是最好的。“我们在没有买过保险的情况下踢了四年,也缺少理疗师和很多必需品。”

A Encarna Caracuel eso no le importaba. Empezó también con 14, cuando emigró con su familia a Cataluña y con la selección disputó amistosos frente a Portugal e Italia en el 71. "Estaba a todas horas jugando con los chicos, pero mi padre no quería. Me decía: '¿no te da vergüenza, en medio de tanto niño, una mujer sola?'". Así que para seguir disfrutando de este deporte tuvo que contar con la complicidad de sus compañeros, que la avisaban cuando veían que su padre se asomaba. Debutó con el Vic como equipo femenino. Para ella fue magnífico porque empezó a marcar muchos goles y a destacar: "En 26 partidos metí 56 goles", relata a este periódico. Ni Messi ni Cristiano han conseguido tanto.
而恩卡纳·卡拉奎则并不在乎这些。她也从14岁开始踢球,当时她随家人一起移民到加泰罗尼亚,并参加了国家队1971年对阵葡萄牙和意大利的友谊赛。“我一直和男孩们一起踢球,但我父亲不喜欢这样。他对我说:‘在这么多男孩中间就你一个女孩,不感到羞耻吗?’”因此,为了能继续踢球,她不得不依靠队友的掩护。在看到恩卡纳的父亲探头偷看时,她的队友就会通知她。恩卡纳作为女子球队队员与Unió Esportiva Vic球队一起首次亮相。对她来说,这太棒了,因为她从此刻开始不断进球并脱颖而出:“在26场比赛中,我进了56个球,” 她告诉《世界报》。梅西和C罗都没有取得过如此高的战绩。


比赛中的恩卡纳
(图源:)

Su pasión era tan grande que no le importaba no descansar para poder seguir haciendo lo que más le gustaba. "Llegaba de trabajar a las seis de la tarde, porque hacía doce horas, y antes de llegar a casa me metía en el campo a jugar".
她满怀热情,并且不介意没有休息时间,因为这样她就可以继续做她最喜欢的事情。“我下午六点下班回家,而早上六点和在回家之前我都会去球场踢球。”

En cambio no todo ha sido bonito. Encarna reconoce que a pesar de ver los campos a reventar, hace 50 años había mucho machismo. "Se quería que fuera únicamente de hombres. Y cuando han visto que las mujeres también sirven, no ha sentado bien ni a la Federación, ni a los demás tampoco".
然而,并非一切都是如此美好的。恩卡纳承认,尽管能看到球场站满女球员,但在50年前仍然是男性球员占多数。“人们想让球场只属于男人。当看到女性也驰骋球场时,他们会让联合会和其他人都不称心。”


(图源:Instagram@carmen_arce_m)

Isidora, conocida como Isi, escuchó un anuncio en la radio en el que pedían chicas a las que les gustara jugar al fútbol. "Iban a formar dos equipos para jugar entre nosotras", cuenta. Comenzó siendo un pasatiempo, para divertirse y hacer amigas, pero el presidente de su equipo le dijo que fuera a Madrid a hacer las pruebas para entrar en la selección con la que jugó en 1972. En aquella época no existía un ojeador que iba por los campos de fútbol y seleccionaba a las mejores, sino que eran ellas las que se tenían que desplazar a la capital para demostrar su talento. A Isi le hubiera gustado dedicarse a ello, pero sabía que no podría dejar su trabajo para vivir del fútbol.
伊西多拉——她的昵称是伊西——在收音机里听到一则广告,说他们招募喜欢踢足球的女孩。“她们将组成两支球队相互对抗,”她说。最初踢球只是她的一种爱好,因为可以玩得开心并结交朋友,但她的球队主席推荐她去马德里参加他在1972年效力的国家队的试训。当时没有球探在足球场上四处走动来挑选潜力股,而是球员自己前往首都展示能力。伊西本想就此将足球作为自己的事业,但她知道她不能放弃本职工作仅仅以这项运动为生。


球员伊西
(图源:)

Las cuatro cuentan sus historias, sabiendo que ahora las cosas son diferentes, que existen más facilidades y que el fútbol femenino no deja de batir récords. Por ello, desean que este Mundial sea un éxito y que la selección haga un buen papel en las antípodas.
四位球员讲述了她们的故事,也知道今时不同往日,在更多完备设施的加持下,女足一直在打破纪录。因此,她们也希望球队能在今年的比赛中取得好成绩,在本届世界杯上拔得头筹。


 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。