去年的世界杯1/4决赛,阿根廷对阵荷兰可谓火药味十足。赛后专访中,当话筒递到梅西嘴边时,只听到他“骂骂咧咧”嘴里一直念叨着一个词:“窝窝”?!

不明所以的网友们:为什么梅西要请荷兰球员吃窝窝?
“窝窝”这个词在西班牙语中到底是什么意思?

 

Los minutos finales de los cuartos de final en el estadio Lusail se fueron cargando de tensión a medida que se acercaba el final. El balonazo de Leandro Paredes al banquillo de la 'Oranje' fue la chispa que despertó el incendio, que se propagó con la celebración de los argentinos hacia los jugadores neerlandeses, y culminó con el encontronazo de Messi con el delantero del Besiktas.
随着比赛结束的临近,在卢塞尔体育场举行的四分之一决赛的最后几分钟变得愈发焦灼。莱昂德罗·帕雷德斯( Leandro Paredes)对荷兰“橙色军团”的点球射门是那簇引燃的火花,随着阿根廷人对荷兰的庆祝而蔓延开来,并在梅西与 沃特·韦霍斯特(Wout Weghorst)的冲突中达到高潮。


(图源:YouTube@robertstone)

Nombrado MVP del partido, Messi fue entrevistado a la entrada del túnel de vestuarios donde su atención se desvió sobre el '19' neerlandés que le observaba en la distancia. "Qué mirás, bobo", le diría en repetidas ocasiones el argentino, antes de añadir: "Andá para allá, bobo".
被评为本场比赛MVP的梅西在更衣室痛到入口处接受采访时,他的注意力被转移到了远处看着他的荷兰球员“19号”(Wout Weghorst)身上。“你在看什么,傻瓜”,梅西反复喊到,随后补充说:“去那里,傻瓜。”


在西班牙语中,我们通常习惯使用这个术语“bobo”来指代可能在某种程度上缺乏理解或理性的人,并作为“tonto(傻瓜)”的同义词。
Bobo这个词源于拉丁语“balbus”,这是古罗马人用来指代患有“口吃”或“说话困难”的人的术语。

很快,梅西对自己采访中的“发飙”行为如此解释:

Sobre el '19', Messi reconocería que el enfado venía desde el césped. "Empezó a provocar, a chocarnos, a decirnos cosas y me parece que es no es parte del fútbol", explicaría, antes de recordar que "me gusta que me respeten" de la misma manera que éllo hace.
对于这位19号球员,梅西承认他的愤怒来源于这次比赛。“他开始挑衅(指点球大战),撞击我们,对我们说些挑衅的话,这在我看来这并不是足球的一部分”,他解释到,随后补充:“我喜欢他们尊重我。”正如他同样尊重其他球队。

(图源:Twitter@OutMessi_)

 

阿根廷人的“西式(西班牙语式)”吐槽通常十分经典且幽默,尤其展现在对球赛评论和对球员起绰号,这些充满活力的语句或单词被视为超越国界的艺术杰作......

“Nos ilusionamos durante cuatro años y madrugamos para ver cómo nos cogían 11 domadores de dromedarios que se entrenan jugando con minas antipersona en el desierto. Merecemos extinguirnos”. Esta vigorosa invectiva, obra maestra del improperio entendido como una de las bellas artes, se publicó en Twitter el pasado 22 de noviembre, pocos minutos después de que la selección argentina de fútbol fuese derrotada por la de Arabia Saudí en su primer partido en el Mundial de Qatar.
“我们兴奋了整整4年,早早起床就为了看这11名在沙漠里玩反步兵地雷的骆驼驯兽师是如何XXOO我们。我们真是活该灭绝。”就在11月22号的卡塔尔世界杯首秀,阿根廷被沙特阿拉伯爆冷击败后,(阿根廷网友 )这一句强有力的吐槽堪称艺术。


(图源:Twitter@SolitaireWolf_)

 

巴勃罗马尔凯蒂在他不容错过的著作Puto el que lo lee一本纪录阿根廷文化中的吐槽,谩骂和责怪话语的辞典)中探讨了这种奇特现象的根源。
对他来说,毫无疑问,
足球场是阿根廷人视为“一个可以进行吐槽的地方”,这种对球场进行“口头驱魔”的行为其最终目的是为了“释放大量的紧张情绪”。


(图源:)

穆尔西亚记者兼学者塞尔德兰(Pancracio Celdrán)是这一迷人领域的专家,他在2011年出版了“吐槽总清单”最终版,其中汇编了一千多个具有高度对比含义的吐槽性词汇和俚语,并用词源、文学参考和轶事来说明每个词汇的含义。


(图源:)

根据他的清单,从一名足球爱好者到阿根廷队球员一天的训练中,一个“有毒”的裁判可能会爆出的瓦伦西亚语吐槽,诸如“chiquilicuatre”, “zascandil”, “pelanas”, “muerto de hambre’ 或者“don nadie”等。

一个懒惰的前锋被称呼为“zagón”, ”huevón” 或者“vagoneta”。一次乏力的防守被称为“alfeñique”,“piltrafa”,“guiñapo” 或者“tirillas”。

 

有人对这些吐槽用词进行了分类......

Millán traza una muy completa taxonomía del insulto dividida en cuatro ejes principales: a la inteligencia (de adoquín a merluzo pasando por molondro, moscatel o muérgano), a la educación (golfo, gañán, burdo, barriobajero), a la bondad (truhan, bellaco, facineroso) y a la valentía (cobarde, cagón, mandilón, gallina).
米兰(一位语言学家)整理了一套非常完整的分为4大类的吐槽:智力型(“鹅卵石”是傻瓜”,鳕鱼是“失智”,再到懒汉,笨蛋,莽夫),阶级教育型(无赖,仆役,粗暴的人,贫民),善恶型(骗子,恶棍,罪犯)以及勇气型(懦夫,胆小鬼等)。

 

从梅西的“窝窝(bobo)”中揭露出的阿根廷式的西语吐槽,大量吃瓜群众们早已按耐不住有话想说了……

“这是阿根廷人能说出的用词最轻的吐槽了。”


(图源:Twitter@romaylor)

“阿根廷式的吐槽是一门真正的艺术,一门与诗歌难以区分的学科。真是机智又热情的表达!”


(图源:Twitter@gargajo6)

“我要求将Bobo宣布为国家级吐槽,并要求该视频(梅西的采访)成为阿根廷文化遗产。”


(图源:Twitter@MarceGabyCx)

也有网友认为这种不尊重对手的表现应该受到惩罚……

“比赛结束后,阿根廷足球运动员马丁内斯(Emiliano Martínez)侮辱了几名荷兰足球运动员,并做出各种具有性意味的手势。梅西还辱骂对手并质疑裁判。他们都没有受到处罚。”


(图源:Twitter@JoseHaces2)

未经允许,请勿转载。