• 西语好学吗?

    西语比较好学,一般来说,快的半年到初级,一年到中级,一年半到高级。西语是“拼音文字”,掌握发音规则后能够“见词发音”,朗读全文,并可以靠听拼写出单词。 学习一门语言,掌握发音是第一步,西班牙语作为“拼音文字”有着见词发音的特性,掌握了相应的字母发音规则后就能够直接拼读单词,也可以靠听拼写出单词,标准的西语发音可以帮助你节省很多背单词的时间。 而且西语单词很多在词干上跟英语相似,所以有一定的英语基础,对于西语的学习也是很有帮助的。 有些同学觉得西语的变位太复杂,其实不然,以ar, er, ir 结尾的规则动词变位占了大多数,记忆起来很有规律,剩下的不规则动词只要我们在平时的学习过程中,多看多记

  • 狼姐超级碗中场秀热度不减,放出舞蹈教学视频开启全民热舞!

    baile en general pueda reproducir esta danza, tradicional en Cartagena y cuyo origen se encuentra en las zonas afrodescendientes de los barrios de esa ciudad.[/en][cn]在来自哥伦比亚巴兰吉拉的18岁舞蹈编导Liz Dany的帮助下,狼姐拍摄了该舞蹈的教程,以便其粉丝或是任何一个热爱舞蹈的人观看学习。这种舞蹈是卡塔赫纳的一种传统舞蹈,发源于卡塔赫纳的非洲裔居住区。[/cn]   [en]"Directores

  • 西班牙语经典教程书籍有哪些?

    助你循序渐进掌握西班牙语语法知识。 外研社出版的《标准西班牙语语法精解和练习》,是从西班牙SM出版集团原版引入的参考书,分为初级、中级、高级三册,能针对不同的水平来练习和巩固语法知识。 同样由外研社出版的《西班牙语前置词》更具针对性,每个前置词的用法都有详解和大量的例句,不过用法解释得比较细,需语》是国内西语专业的统一教材,由外研社和北京外国语大学要做一定的整合,看同学们的自身学习需求。   【听力类】 《现代西班牙语》这套教材就有与之配合学习的听力教程。 除此之外,还有: 外研社出版的《循序渐进》系列主要针对专项能力的练习。拿《西班牙语听说》来举个例子,教材是全彩本,听力材料比较贴近生活,但比较适合有一定基础的同学练习。 上海外语教育出版社的《西班牙语听力教程》,题型多样,包括判断、选择、问答、填空等等,最后还附有听力原文,非常全面的听力参考练习。   【阅读类】 外研社出版的《新编西班牙语阅读课本》,共四册,可搭配旧《现代西班牙语》进行学

  • 西语疑难问题:西语单词alegal和ilegal含义一样吗?

    【问题】 西语

  • 地道西班牙语学习:西语中“事与愿违”的表达竟这么形象!

    tiro salió por la culata» es incierto, pero puede remitir a los mosquetes del siglo 18.[/en][cn]“El tiro salió por la culata”这一表达方式的起源尚不确定,但它可以指18世纪的[旧式火枪。[/cn] ref: https://www.desenfunda.com/blog/realmente-posible-tiro-salir-la-culata/ 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。

  • 西语疑难问题:hacia delante还是~adelante?

    【问题】 西语表达“hacia delante”和“hacia adelante”哪个正确?   【回答】 [en]Lo recomendable es hacia delante, aunque, de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, la expresión hacia adelante no es censurable si se quiere reforzar la idea de movimiento.[/en][cn]建议使用“hacia delante”,虽然,根据Diccionario panhispánico de dudas,如果你想要强调运动{这方面},“hacia adelante”这种说法不应该受到谴责。[/cn] 声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

  • 95%的中国学生在学习西语中必定会犯的五大错误,你是不是中招了?

    学生在学习西班牙语过程中经常会犯一些典型的错误。 西语个人,有单复数的变化。   比如: Hay mucha gente en el supermercado. 超市里有很多人。 En la fiesta había poca gente. 聚会上没什么人。 ¿Solo hay una persona? 只有一个人? Si vienen veinte personas a la reunión, necesitaremos más sillas. 如果来聚会来二十个人,我们将需要更多的椅子。   错误表达: Había muchas gentes en el cine.(×) 电影院里有很多人。 Una gente me llamó por teléfono.(×) 有人给我打电话。 对于单词

  • 学了这么久西语,你到底爱西班牙什么?

    不是问题所在。根

  • 抖音只是年轻人的娱乐工具?西班牙老教师在线带你解方程式!

    数上远远超越其他同行,例如地理专家@andresetegeo(20,000),历史学家@elprofesorinquieto(16,000)或@blogdelengua(50,000)。[/cn] [en]Cada semana, Carlos cuelga entre 15 y 20 vídeos. Son, según marcan las normas de esta nueva red social, piezas de apenas un minuto de duración, en las que aporta soluciones sencillas a problemas complicados o bien invita al usuario a resolver divertidas cuestiones, siempre relacionadas con su gran pasión: las matemáticas.[/en][cn]每周,Carlos都会发布15到20个视频。根据这个新的社交网络的规范,它们只有一分钟的长度,在视频中他为复杂的问题提供了简单的解决方案,或者邀请关注者来解决有趣的问题。这些问题始终与他最大的热情:数学有关。[/cn] [en]Carlos explica que lo mejor de la experiencia que está viviendo es la interacción de sus jovencísimos seguidores y comprobar «cuánto se alegran de contar con profesores que se adaptan a estos nuevos canales».[/en][cn]Carlos解释说,他生活中最棒的经历就是和他的年轻的关注者互动,并证明“他们很高兴拥有适应这些新渠道的老师”。[/cn] [en]Nuestro protagonista ya se ha hecho con un hueco para demostrar que las redes sociales no tienen edad y que toda plataforma es válida para aprender. Aunque sean matemáticas.[/en][cn]我们的主角已经采

  • 西班牙语疑难问题:西语单词cocreación存在吗?

    【问题】 请问是否存在西语单词cocreación,还是应该写成co-creación?   【回答】 [en]En una palabra correcta cuyo significado es "creación conjunta o colectiva", bien formada con el prefijo co-.  El prefijo se escribe sin guion y unido a la palabra: cocreación.[/en][cn]一个正确的单词来表示“共同创造或集体创造”,应加上前缀“co-”构成。这个前缀书写时无需加连字符号,连写作一个单词