如果要在当今的表情包里面挑选一张无论哪国网友都能秒懂且使用率最高的,那么这张“分心男友”一定会榜上有名。自从2015年开始风靡全球,至今仍是“顶流meme”。简单的图片内包含大量信息,人物的生动表情又演绎了丰富的内心世界。

这张表情包和生活中各种情况的适配度如此之高,以至于二创层出不穷。但实际上,很少有人知道这张照片是出自一位西班牙摄影师之手,而且他本人也根本没想到它之后会风靡世界。
“刚得到新买玩具的猫咪”


(图源:Twitter@unhelado)

Antonio Guillén es el fotógrafo responsable de esta imagen tomada en 2015 en Girona y que, hasta el día de hoy, continúa sacando risas a los cibernautas. “El origen de la imagen es netamente laboral. Creo que la foto en sí resultó una buena base para ese alguien que tuvo la genial idea de convertirla en una metáfora que vale para todo”, dijo el profesional.
安东尼奥·吉伦(Antonio Guillén)是这张照片的摄影师,这张照片于2015年在赫罗纳(Girona)拍摄,直到今天,它仍在继续让网友们感到快乐。“这张照片的由来纯粹是与工作有关。我觉得它本身确实是一个很不错的原片,对于那些有绝妙点子的网友来说可以变成适用于所有情况的隐喻。

“正处于减肥阶段的我本人”


(图源:Twitter@ojaladefua)

Para Guillem, la popularidad de la imagen le resulta muy curiosa; el fotógrafo ni siquiera sabía lo que era un meme hasta que sus modelos le contaron lo que estaba pasando con su trabajo. Sin embargo, la fama de la foto no significa más dinero para el autor: sus imágenes más vendidas en Shutterstock son compradas entre 5.000 y 6.000 veces por año, mientras que la del novio distraído se vende solo unas 700 veces.
对Guillem来说,这张图火起来让他十分惊讶,这位摄影师甚至不知道什么是表情包,直到他的模特告诉了他这件事。然而照片的名气大涨并不意味着这位摄影师能赚更多钱:他在Shutterstock(图片素材网站)上最畅销的图片每年能被购买5000到6000次,而那个“分心男友”的图只卖出去过700次左右。

“当我忍不住想去派对”

De hecho, contó que los modelos que aparecen en la fotografía, llevan muchos años trabajando con él para distintos proyectos audiovisuales. En el banco de imágenes que Guillén tiene en iStock o Shutterstock, se puede ver que son una gran cantidad de imágenes con estos mismos protagonistas.
事实上,这位摄影师表示出现在照片中的模特已经和他合作了很多年,他们一同完成多很多不同的项目。在Guillén的iStock或Shutterstock的图片库中,可以看到有大量的图片都是这些相同的主角。

这名摄影师也有自己的个人网站,进入网站主页,就可以看到这几位主角的身影。


 

由于演员和摄影师过于熟悉,拍摄过程中也出现了很多有趣的事情。

"Costó bastante conseguir unas expresiones creíbles porque, debido al buen ambiente de trabajo que siempre impera en las sesiones, la situación generaba muchos momentos divertidos y casi siempre alguno de los modelos se estaba riendo", añade Guillem.
Guillem补充说:“要呈现出真实可信的场景是相当困难的,因为由于拍摄过程中工作氛围一直特别好,就会出现很多搞笑的场景,基本上总是有一个模特会笑场。”

Sin embargo, no todos saben cómo termina la situación de la pareja. Puede ser que la pareja haya tenido una gran pelea. Otra opción, sería que el novio decida dejar a su pareja para estar con la chica que llamó su atención. Ahora, vas a descubrirlo con la siguiente secuencia del meme del novio distraído. El final es mucho más inesperado de que se puede suponer por esa imagen.Un usuario de Twitter reveló que esa imagen no es la única foto de la historia y que el final es mucho más inesperado de que se puede suponer por esa imagen.
然而,并非所有人都知道这对情侣的故事的结局是怎样的。也许是这对情侣之后大吵了一架,也可能是这位分心的男友决定离开他的伴侣,与吸引他目光的女孩在一起。一位推特网友发现,这张图片并不是故事中的唯一一张,而整个故事的结局比人们推测的要更加令人意外。


“我不知道你们是否知道整个故事”

(图源:Twitter@mlberp)

让我们一起来看一看:

Obviamente, todos sabemos cómo comienza: un hombre y una mujer caminan juntos por la calle cuando sus ojos se pierden al ver una mujer que pasa.
很明显,我们都知道这个故事是如何开始的:一个男人和一个女人一起走在街上,当他们看到另一个女人经过时,这位男士不由自主地将目光追随了过去。

En la segunda imagen la pareja termina comprometiéndose, pero incluso cuando el hombre se encuentra de rodillas proponiéndole casamiento a su amada, los ojos del joven todavía están vagando hacia la misteriosa chica que pasa.
在第二张图片中,这对情侣最终订婚了,但即使在男子单膝跪地向他的爱人求婚时,这个年轻人的眼睛仍然在徘徊,看着路过的神秘女孩。

Una vez más la pareja se encontró con la misteriosa desconocida y una vez más los ojos del hombre se fijaron en el cuerpo de la chica.
这对情侣再一次与神秘陌生女子相遇,而男士的眼睛也再次聚焦在了这位女生身上。

Pero, inesperadamente, las dos chicas empezaron a entablar conversación y la charla fue muy agradable.
但意外的是,两位女生开始了攀谈,而且两人聊得非常愉快。

Finalmente, las tres personas terminan reuniéndose y las mujeres se hacen amigas. Lo que inicialmente comienza como una amistad con una taza de café luego se convierte en algo más, y ahí es donde las malas noticias llegan para este joven distraído.
最终,这三个人重聚之后,两个女生反而成为了朋友。然而这场源于一杯咖啡的友谊,之后却演变成了更进一步的关系(两位女生步入婚姻殿堂,小编表示磕到了),而这位分心的男友最终也得到了属于他的坏消息。



(图源:Twitter@mlberp)

Ese año el diario El País entrevistó a Guillem y le preguntó que pensaba del éxito en las redes de su fotografía. “Decidí arriesgar en esta sesión planteando una forma desenfadada de representar el concepto de infidelidad en relaciones de pareja. Los escenarios se improvisaron por falta de tiempo. Como casi siempre trabajo con los mismos modelos, fue relativamente fácil componer la imagen”, explicó el fotógrafo.
照片火起来的那年,《国家报》(El País)采访了Guillem,问他如何看待他的摄影作品在网络上的成功。“我当时决定在这个主题上冒一次险,用一种轻松诙谐的方式展现情侣关系中的不忠这个概念。由于时间不够,这些场景是即兴创作的。不过因为我都是和相同的模特一起工作,所以构图什么的也相对容易很多,”这位摄影师解释说。


最后男主直接伤心太平洋

谁又能想到故事的结尾竟是如此呢?

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。