En España, según datos del Instituto Nacional de Estadística (INE) el apellido más frecuente y que destaca por encima del resto es García, con nada menos que 1.462.696 personas en España. Sin embargo, hay que tener en cuenta que en España las personas no solo cuentan con un apellido, sino con dos. Sin embargo, ¿sabes por qué los españoles tenemos dos apellidos y en el resto de los países solo uno? Para conocer la razón de esta curiosidad, nos tenemos que remontar en la historia.
根据国家统计局(Instituto Nacional de Estadística)的数据,在西班牙,最常见的姓氏排名第一就是加西亚(García),有146万2696人拥有这个姓氏。不过,要注意的是,在西班牙,人们并非仅仅拥有一个姓氏,而是有两个。但是,你知道为什么在别的国家人们一般只有一个姓,但是在西班牙却有两个呢?为了解答这个疑问,我们需要回顾一下历史。


(图源:YouTube@VIDEOMANÍA)

 

El origen del "doble apellido" en España
西班牙的双姓氏起源

Según explicó a la Sexta, Antonio Alfaro, el presidente de la Asociación de Genealogía Hispana (Hispagen), ya en el siglo XVI, el sistema del doble apellidos comenzó a extenderse entre las clases altas de Castilla, pero "no se consolidó en el resto de España" hasta el siglo XIX. Antonio Alfaro cuenta que el sistema de doble apellido era al principio una herramienta para diferenciar a la población. "La Administración se percata de que es mucho más sencillo controlarnos con el sistema del doble apellido". De esta forma, se fue instaurando y en 1833 ya era muy común, aunque no estaba regulado todavía.
西班牙家族谱系协会(Hispagen)主席Antonio Alfaro向西班牙电视6台解释说,在16世纪,双姓氏系统开始蔓延到卡斯蒂利亚地区的贵族阶层,但直到19世纪“这一系统才在西班牙其他地区得到巩固。”Antonio Alfaro表示,双姓氏系统最初是一个将民众区别开来的工具。“管理层发现用双姓氏系统来控制我们是一个更容易的方法。”因此这个方法就开始启用,到了1833年,这已经是一件很常见的事了,尽管当时的系统还并不规范。

Fue en 1889, con la creación del primer Código Civil español, cuando se estableció el uso oficial de este sistema por el que todas las personas tendrían el apellido materno y paterno. El artículo 114 de este Código Civil recogía que "los hijos legítimos tienen derecho a llevar los apellidos del padre y de la madre". Lo que primero surgió como una herramienta administrativa, terminó por ser algo obligatorio. Según Alfaro, servía para identificar "de una forma eficaz y fiable a los españoles".
到了1899年,随着西班牙第一部《民法典》(Código Civil)的现世,官方正式开始使用双姓氏系统,当时的人都有两个姓氏,一个来自父亲一个来自母亲。西班牙民法典第114条规定“子女们有权使用父亲和母亲的姓氏。”一开始这还是一种管理手段,到了后来已经变为强制性的规定了。Alfaro解释说,这是为了“用一种更有效和更可信的方式来区分每个人的身份”。


第一部《民法典》
(图源:YouTube@VIDEOMANÍA)

Durante mucho tiempo, el orden de los apellidos tenía que ser primero el apellido paterno y luego, el apellido materno. Sin embargo, actualmente, en España, se puede elegir el orden de los apellidos, con lo que el primero puede ser el del padre o el de la madre.
在很长一段时间里,父亲的姓一般会排在首位,母亲的姓排在第二位。不过如今,人们可以自由选择姓氏的顺序。

Como dato curioso, en otros países como en Portugal, el Código Civil también permite utilizar los dos apellidos, aunque suelen escribirse en orden inverso, primero el de la madre y después el del padre. De la misma forma, en Italia tradicionalmente se utilizaba únicamente el apellido del padre. Sin embargo, desde 2016 la ley permite poner los dos apellidos.
令人感到好奇的是,在葡萄牙,《民法典》也要求国民们使用两个姓氏,不过顺序是反过来的:母亲的姓氏排在首位,接着才是父亲的姓氏。在意大利,传统意义上人们只用父亲的姓氏,不过从2016年开始,法律允许公民们用父母双方的姓氏。

Por otro lado, en Francia hay un movimiento (Porte mon nom) para que los recién nacidos reciban ambos de forma automática. Y en Suecia, también se pueden ambos. Además, ante la falta de acuerdo de los progenitores, prima en exclusiva el de la madre.
另一方面,在法国,有一项运动(Porte Mon Nom)致力于允许新生儿自由获得父母两方的姓氏。在瑞典,你也可以两者兼得。此外,在没有父母特别要求的情况下,一般是母亲的姓氏排在首位。


(图源:YouTube@Tu escuela de español)
Hay otros países que todavía no han instaurado este sistema, y que puede que no lo hagan nunca. Por ejemplo, en Alemania, igual que en Reino Unido y Turquía, entre otros, los matrimonios suelen adoptar el apellido del hombre para ambos y, por tanto, también para los hijos. Algo parecido ocurre en Japón o China, así como en Estados Unidos, donde las mujeres no pierden el apellido de solteras y pueden optar por transformarlo en su segundo nombre.
当然,还有其他国家尚未建立这一系统,而且可能永远也不会有。例如,在德国、英国和土耳其等国家,女性结婚后通常都会跟随男方的姓氏,因此这一原则也适用于子女。类似的情况也发生在日本、中国以及美国,比如美国的女性们不会失去娘家姓,可以选择将其改为中间名。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。