Cuba y Eika. Eika y Cuba. Ver a un perro paseándose por un juzgado sigue siendo una estampa inusual, pero estas dos labradoras ya se han convertido en viejas conocidas de los juzgados de violencia de género de Madrid. Llegan, se suben al sofá, se chupan y, sobre todo, acompañan.
古巴和艾易卡,艾易卡和古巴。法庭上看到小狗走来走去是很不寻常的场景,但是这两个“工作人员”已经是马德里性别暴力法庭上的熟面孔了。小狗走过来,爬上沙发,舔舔嘴,然后最重要的,陪伴在人们身边。

Son las perras de apoyo que ayudan a rebajar la ansiedad en los niños que tienen que declarar en sede judicial. Esta iniciativa de la Comunidad de Madrid pretende conseguir una declaración más fidenigna del menor que ha sido víctima o testigo de un abuso o un caso de violencia.
这两只狗是安慰犬,用于帮助缓解必须出庭发言的孩子们的紧张情绪。马德里大区的此项举措目的是为了使受到虐待,作为暴力受害者或证人的未成年人的发言更加可信。


(图源:)
Con la ayuda del animal, los niños logran calmar su estrés en los juzgados, que suelen ser lugares muy intimidantes para la mayoría de la población. «Cuando los menores tienen miedo, se bloquean. Con esta medida intentamos que el perro se convierta en un apoyo emocional y en el muro protector del menor, de tal manera que se relaje y consiga describir sus vivencias con el mayor número de detalles», explica Yolanda Ibarrola, viceconsejera de Justicia y Víctimas.
通过小动物的帮助,孩子们可以缓解在法庭上的压力,对大多数人来说,这都是一个非常令人紧张的地方。“孩子们一紧张就会将自己封闭起来,不愿说话。用这个方法,我们试图让小狗为孩子们提供感情的支撑和保护墙,他们可以因此得到放松并最大程度地描述案件的细节。”司法和受害者部门的副部长Yolanda Ibarrola如是说。

La idea comenzó con un proyecto de Vanessa Carral, psicóloga y también codirectora de Dogtor Animal, que investigó los efectos de los perros cuando acompañaban a los chavales en sede judicial.
这个方法始于心理学家兼Dogtor Animal公司联合主管Vanessa Carral领导的一个项目,这个项目旨在研究法庭上动物的陪伴对青少年的影响。

Tras ver los resultados de la investigación, la Consejería de Justicia decidió implementar un plan piloto en el año 2014, ante el recelo inicial de los jueces que no veían con buenos ojos la entrada de los canes en los juzgados.
看到调查结果后,司法咨询部门决定于2014年先开始实施试点计划,因为法官们最初对狗狗进入法庭这一举措仍然不太看好。

Sin embargo, la medida ha ido en aumento y en lo que va año ya se han realizado ocho peticiones para realizar este proceso, que se solicita en la oficina de atención a las víctimas de los juzgados. La propuesta tiene que contar con el visto bueno de todas las partes del caso: el juez, el fiscal, los abogados y, por supuesto, la familia.
然而,近几年该措施使用的情况正在增长,今年到目前为止,法庭受害者关怀办公室已收到8份这样的申请。该方法的实施必须得到各方的支持:包括法官,当事人,律师,当然还有受害人的家庭成员等。

Una vez que están todos de acuerdo se pone en marcha la intervención de los perros, que reciben un adiestramiento específico.
一旦得到各方同意,就可启动小狗的干预程序,而且这些狗狗都是经过特殊训练的。

 

Momentos de distracción
注意力分散的时刻

Cuando el menor entra en el juzgado se encuentra nervioso porque sabe que va a tener que reavivar momentos muy dolorosos de su existencia. En ese primer momento, se prepara el encuentro con el perro para que el niño empiece a jugar con él y construya un vínculo emocional.
孩子一进入法庭就会紧张,因为他们知道自己将不得不回忆那些痛苦的经历。因此第一时间就需要让小狗和孩子见面玩耍,以建立情感联系。

De esta manera, el chico focaliza su atención en el animal y se olvida de la declaración. Poco a poco, el chaval va cogiendo confianza y suele ser él quien coja las riendas del perro para ir a declarar. Los menores no testifican en una sala normal, sino que lo hacen en la llamada Cámara Gesell, que es un entorno más acogedor para ellos.
这样,孩子就能把注意力分散到动物身上,并忘记发言带来的心理压力。慢慢地,孩子会重拾信心并主动牵起小狗进行发言。孩子并不需要在法庭现场进行发言,而是在被称为“Cámara Gesell”的隔离观察室里面,这让孩子更舒服。


(图源:)
La habitación está pintada de colores y tiene una mesa con juegos y un sofá, con lo que se asemeja más a una guardería que a una sala de vistas. Allí, el niño es interrogado por un psicólogo o un trabajador social en un lenguaje más sencillo que el judicial. En una pieza contigua el juez y los abogados pueden observar la declaración a través de un espejo-espía sin que el joven les vea. De hecho, están comunicados con el psicólogo por un pinganillo por si necesitan alguna aclaración.
观察室的房间会被涂上颜色,摆上桌子、玩具和沙发,看起来更像是幼儿园而不是访客厅。房间里会有一名心理学家或社区工作者用简单的话语询问孩子事件经过。法官和律师则会通过单面镜观察且不会被孩子发现。同时,他们也会通过耳机和问话的心理学家交流,以便问出一些必要的证词。

Es en este momento cuando el perro presta su máximo apoyo y muchos niños se suelen abrazar a él o acariciarle mientras van ganando confianza durante los duros momentos del testimonio.
这个时候小狗能给与孩子最大的支持,孩子们通常会通过拥抱或者抚摸小狗来获得信心,将艰难的证词陈述过程继续下去。

Vanessa Carral fue psicóloga de Emergencias en la Policía Nacional y vivió de primera mano el desamparo de los muchachos cuando acudían a la comisaría de Leganitos. Por eso, lleva años trabajando en esta iniciativa y desde su empresa Dogtor Animal realiza intervenciones y terapias asistidas con animales.
Vanessa Carral是国家警局紧急行动部门的心理学家,她亲眼目睹了很多孩子们在Leganitos警局的无助。因此她多年来一直致力于推广这个项目,并通过Dogtor Animal公司提供动物干预和治疗。

«Ser parte de un cambio en el sistema judicial es increíble. Ayudamos a los menores que están reviviendo situaciones traumáticas. Es la primera vez que se escuchan y muchas veces se derrumban y abrazan al perro, que se convierte en su colchón emocional», indica Carral, que realizó estas terapias con delfines y leones marinos en Australia.
“成为司法系统中有所改变的一部分是不可思议的。我们希望能帮助那些困于痛苦中的孩子们。这是他们第一次被倾听,而就算有无数次的崩溃,孩子们也会拥抱小狗,让小狗成为温馨的港湾。”Carral指出,之前在澳大利亚她用海豚和海狮也进行过这种疗法。

ref:

https://www./madrid/2022/02/20/62112b5fe4d4d817108b4571.html

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载