Los animales de compañía tendrán a partir de el 5 de enero en España un estatuto jurídico diferente al de los bienes materiales y desde entonces serán considerados "seres vivos dotados de sensibilidad" y no como cosas, lo que les conferirá una consideración de miembros de la familia.
从今年1月5号起,宠物在西班牙将具有不同于物品的法律地位,将会被认为是“具有敏感性的生物”而非物品,这意味着宠物将成为家庭成员。

Ese cambio se debe a una triple reforma legal del Código Civil, la Ley Hipotecaria y la Ley de Enjuiciamiento Civil aprobada definitivamente por el Congreso de los Diputados el pasado 2 de diciembre y publicada el 16 de diciembre en el Boletín Oficial del Estado (BOE).
该法律在经过《民法典》、《抵押法》和《民事诉讼法》的三重修改后最终确定,并于去年12月2日在众议员大会通过,12月16日在国家官方公报(Boletín Oficial del Estado)公布。


(图源:Facebook)
El texto no especifica cuándo entrará en vigor. Fuentes parlamentarias informaron a Servimedia de que en esos casos se aplica la vacatio legis, con lo que estará en vigor a los 20 días de su publicación en el BOE, es decir, el 5 de enero de 2022.
该条文并没有规定具体实施时间。议会方面表示,这种情况下施行法定实施间隔(vacatio legis即法律从颁布到实施的空档),也就是说,在国家官方公报公布20天后正式实施,即2022年1月5日。

La norma regula la custodia compartida de los animales de compañía en caso de divorcio o separación y señala que las mascotas no deben ser embargadas o hipotecadas, que no sean abandonadas, que no se les cause sufrimiento o dolor, no se las utilice como herramienta en la violencia de género y que pueda disponerse de ellas por testamento.
该律令规定了离婚或分居情况下宠物的共同监护权,并指出宠物不得被扣押或抵押,不得被遗弃,不得对其造成痛苦或伤害,不得作为性别暴力的工具,并可以通过遗嘱安排宠物的情况(指定新监护人)。

Esta iniciativa, presentada por el PSOE en el Congreso, hereda otras propuestas de la pasada legislatura, concretamente una proposición no de ley presentada por Ciudadanos y una proposición de ley del PP (ambas aprobadas por unanimidad), pero ésta decayó en la fase de ponencia de la Comisión de Justicia tras cerca de un año de trabajo porque las Cortes Generales se disolvieron con la convocatoria de elecciones generales anticipadas.
该倡导由工人社会党(PSOE)在议会上提出,和其他两项提案同样属于上一届立法机构的“遗产”,具体来说,一项是由公民党(Ciudadanos)提出的非法律提案,一项是由人民党(PP)提出的法律提案(都已获批)。然而在将近一年的努力后,该法案却在提交司法委员会的这一程序上出了岔子,因为当时西班牙国会为了提前举行大选而解散了。

No obstante, el origen está en una iniciativa legislativa popular impulsada en 2015 por el Observatorio Justicia y Defensa Animal, que recogió más de 500.000 firmas para que los animales dejen de ser cosas en el Código Civil para ser considerados seres sintientes.
此外,此项提议源于一项2015年由动物权益保护观察组织推动的一项十分受欢迎的立法倡议,此项倡议获得了五十多万的签名支持,以期让动物在民法典里不再是物品,而是具有敏感性的生物。


La propuesta de 'descosificación' de los animales se suma a cambios legislativos aprobados en otros países o territorios en Europa (Austria en 1986, Alemania en 1990, Suiza en 2003, Bélgica en 2009, Francia en 2015 y Portugal en 2017, así como Cataluña en 2006), así como fuera del continente (Canadá y Nueva Zelanda, por ejemplo).
将动物“去物品化”的提议在欧洲其他国家和地区相应法律改革中获批已有先例(如1986年的奥地利,1990年的法国,2003年的瑞士,2009年的比利时,2015年的法国和2017年的葡萄牙,以及2006年的加泰罗尼亚),同样在其他大洲也有先例(比如加拿大和新西兰)。


Custodia de hijos
子女监护权

La ley introduce un nuevo artículo en el Código Civil que considera que "los animales son seres vivos dotados de sensibilidad" y que el propietario debe ejercer sus derechos sobre él y sus deberes de cuidado respetando esa cualidad y asegurar "su bienestar conforme a las características de cada especie".
该法律在《民法典》中引入了一条新规定:宠物是“具有敏感性的生物”,宠物主人应尊重这一特质,并考虑到不同物种特性的舒适感,对其行使权利和照顾义务。

Las medidas que adopte el juez en caso de divorcio, nulidad o separación pueden ser modificadas judicialmente o por un nuevo convenio cuando así lo aconsejen no sólo las necesidades de los hijos o el cambio de las circunstancias de los cónyuges, sino también "las nuevas necesidades de los animales de compañía".
在离婚、撤销婚姻有效性或分居的情况下,一些司法裁决可能会有所改变或直接依照新法令来判决,因为在此情况下,法官不仅会考虑子女的需求或配偶条件变化,还会考虑“宠物新要求”。

Además, la autoridad judicial podrá acordar la participación de los cónyuges en los gastos de manutención y cuidado del animal, y decidir el destino de éste si no hay acuerdo entre los miembros de la ex pareja, teniendo en cuenta el interés de la pareja separada y el bienestar del animal, y pudiendo prever el reparto de los tiempos de disfrute y cuidado del animal si fuese necesario.
此外,如果离婚配偶没有就宠物的归属达成协议,司法机构还会协商配偶共同支付宠物的喂养和照顾费用,在考虑双方利益和动物需求的情况下,协商动物归属,并在有必要的情况下,协商分配对动物的照顾和相处时间。


​​​​​​​El texto señala que los jueces podrán decidir que los padres no compartan los hijos con sus ex parejas cuando vayan a separarse si han maltratado o amenazan con causar malos tratos a animales de compañía como forma de violencia vicaria o de género para controlar o victimizar al cónyuge o a los niños.
条例指出,离婚一方若存在对宠物有虐待或有虐待倾向的,可被认定为对伴侣和子女存在间接暴力,法官可根据此条例判该方不得拥有子女抚养权。

​​​​​​​La justificación es que pueda utilizarse el maltrato animal como herramienta de control, forma de abuso o de maltrato psicológico o indirecto dentro del ámbito familiar, bien hacia los menores o hacia la pareja, lo cual debe ser considerado por los jueces para conceder o no la guarda conjunta de los hijos.
司法中可把虐待宠物的行为归为家庭范围内的,施暴者对伴侣和子女的一种控制手段、一种虐待方式、或者一种从心理上间接施暴的形式。因此,法官可根据此条例判定其中一方是否能拥有子女监护权,或有无权利共同照顾子女。

​​​​​​​El texto recalca que quien encuentre a un animal perdido deberá entregarlo a su propietario o a quien sea responsable de su cuidado, salvo si hay indicios fundados de malos tratos o de abandono, cuando lo pondrá en conocimiento ante las autoridades competentes. Si lo devuelve al propietario o responsable de su cuidado, podrá reclamar los gastos de curación y cuidado.
该律令还规定,捡到遗失宠物后应交还其主人或其监护人,除非在求助相关机构的时候,有充分迹象表明宠物此前遭受了虐待或被故意遗弃。若将宠物交还其主人或监护人,可索要治疗和照顾费用。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载