在阿根廷,有这样一位另类的老师:她在自己多年经验的基础上认真研习了数十本关于性的书籍,创建了一所专业的性爱学校,专教人们如何抛开羞耻,科学对待性爱游戏和“三人行”——她就是把性爱变成一门学问的Paola Kullock。

(图源:Instagram@pkenmerlo)

Paola Kullock于1971年出生在布宜诺斯艾利斯一个并不传统的家庭中,也许正是这些充满个性的家人们给了她不走寻常路的基因:

Paola tenía una mamá repostera, pero también un papá astrólogo, un hombre que se encerraba en su casa de Villa Urquiza a hacer cálculos matemáticos a mano para analizar la posición y el movimiento de los astros. Tenía, además, dos hermanas. La mayor, Luisa, no sólo era 17 años más grande que ella: era, además, famosa. La mujer que había recibido las cachetadas de Arnaldo André en “Amo y señor”, la monja pecadora de “La extraña dama”.
Paola的母亲是一位糕点师,但她也有个做占星师的父亲,他经常会把自己关在位于乌尔基萨住宅区(Villa Urquiza)的家里,通过徒手计算来分析天体的位置和运行轨迹。Paola还有两个姐妹。大姐Luisa不仅比她大17岁,还很有名。她曾在《Amo y señor》中饰演被Arnaldo André打耳光的女人,也在《La extraña dama》中饰演一位罪恶的修女。

Paola的大姐Luisa
(图源:Instagram@leandromartinhenderson)

青春期的Paola整天都在思考有关性的问题,她阅读和收集了大量有关性的书籍,还充当了高中同学的性爱咨询师。在采访中,Paola特别谈到了当时的男友对她的“性启蒙”:

“Tuve la suerte de tener un novio adolescente con el que nos permitíamos jugar mucho. Si no teníamos plata para lencería no importaba, con un pañuelo atado teníamos una pollera sexy. Fue mi primer maestro, mucho de lo que enseño hoy me lo enseñó él”, cuenta.
“我很幸运能有一个年纪相仿还能一起玩很多花样的男朋友。如果没有钱买情趣内衣也没关系,只要系上围巾我们就有了一条性感的裙子。他是我的第一位老师,我今天教别人的很多东西都是他教我的。”Paola说。

这位和Paola共度初夜的男友,后来他也成为了她的丈夫。


(图源:Instagram@paokullock)

Paola的第二所学校就是年轻时从事的按摩师的工作,也是在这份工作中,她第一次知道了这可以成为一门学问。

“Un día me advirtieron que cuando algún caballero me pidiera algo más dijera que no porque me estaban probando. Cualquier contacto sexual estaba prohibido”. Paola siguió las reglas “hasta que un hombre me puso 50 dólares en la mano y me dijo ‘si vos no querés, me voy con otra’”. Lo dejó ir pero vio con qué masajista se había quedado y, cuando terminó, la llamó: “Vení, cuéntame todo”.
“有一天,他们提醒我说,当有些“绅士”向我要求按摩之外的东西时,要说不,因为这是在测试我(的底线)。任何性方面的接触都是被禁止的。”Paola一直遵守着这个规则,“直到一个男人把50美元放在我手里,对我说:‘如果你不愿意,我就去找别人’”。她让男人走开,但是也看到了他后来和哪个按摩师在一起了。当一切结束时,她叫住那个按摩师:“来,把发生了啥都告诉我。”

(图源:Instagram@pkenmerlo)

在那一天,Paola把工作时发生的事告诉了她的男朋友,他对她说:“如果你真的想做的话,我不介意。”

“Después, mientras estaba en pareja con él, empecé a hacer masajes. Yo hice masajes a hombres 10 años de mi vida: masturbé hombres 10 años de mi vida”. Esa fue -cuenta- su segunda escuela.
“之后,我虽然仍然和他是情侣,但同时也开始了特殊的按摩服务。我花了生命中的10年时间为男人按摩:我帮男人打了10年手枪”。而这里——就像她说的那样——是她的第二个学校。

(图源:Instagram@pkenmerlo)

在这十年间,Paola认真观察顾客们的反应,分析他们的喜好和需求,而这一切都为她之后开展教学奠定了基础。

“Vos me preguntarás: ‘Una masturbación, ¿y por qué no podían hacerlo solos?’. Entonces yo te contesto: ‘¿Alguna vez te lavaron el pelo en la peluquería? ¿viste qué distinto es a lavártelo en casa?”.
“你可能会问我:‘打手枪而已,他们为什么不能自己做呢?’我的回答是:‘你在理发店洗过头吗?你知道这与自己在家里洗头有多大区别吗?’”


(图源:Instagram@paokullock)

经过多年的积累,Paola决定创办一所专业的性爱学校。然而,最初她的决定并不为家人们看好,她的母亲直言:“不要让你的姐妹蒙羞。”
但在开班之初,Paola​就知道人们对此是有所需求的。

Enseguida empezó a dar clases de “masaje erótico para parejas” y se capacitó con una stripper para luego dar clases de striptease para gente común. “A la primera clase vinieron siete mujeres, nadie enseñaba esto. Muchas decían lo mismo: se disfrazaban y después no sabían qué hacer”.
她很快就开设了“情侣色情按摩”的课程,并与一名脱衣舞女郎一起训练,以便为大众开设脱衣舞课程。“第一节课有七个女人来上,当时没有人教这个。她们很多人都说了相同的经历:自己虽然打扮好了,但却不知道接下来该做什么。”

(图源:Instagram@pkenmerlo)

当然,Paola认为性爱不应该仅仅是男性享受的事情,为此她提出了两个口号:“不就是不”(no es no)和“是就是是”(sí es sí),前者鼓励女性不要假装高潮,后者则是鼓励女性勇敢地表达性爱中的需求:“是的,我喜欢你碰我这里”(“Sí, me gusta que me toques acá”)、“这真的让我兴奋”(“esto sí me excita”)。

“Vi muchas parejas teniendo sexo y eso me hizo ver que el sexo no era como te lo contaban. Las mujeres fingíamos más de lo que creíamos, los hombres duraban menos. Vi los mejores orgasmos fingidos de la historia”, asegura.
“我看过很多夫妻做爱,这让我明白了性生活并不像人们所说的那样(完美)。女性假装的成分比我们想象的多,而男性持续的时间更短。我曾看到过史上装得最像的高潮。”Paola说道。


(图源:Twitter@RadioSucesos)

Paola的课程内容十分丰富:如专门为女性 伴侣服务的课程,指导女同性恋如何获得快乐,“女人总是知道如何满足另一个女人”(una mujer siempre sabe cómo satisfacer a otra);还有“三人行,从幻想到现实”(“Tríos, de la fantasía a la realidad”)、“色情的游戏”(“juegos eróticos”)等等。她的课程如今非常受欢迎,为此她还专门写了一本传授性爱技巧的小册子。


(图源:Instagram@paokullock)
在多年的教学中,Paola也曾受到质疑,但她坚信自己的工作是有价值的:

“Es que yo trabajo por el placer, el de las personas y el de las parejas. Trabajo para que la gente pueda disfrutar de su sexualidad, siempre me lo tomé muy en serio. A mí me preguntan por Luisa pero Luisa me cuenta que va a la tele y le hablan de mí. Le dicen ‘qué buena es en lo que hace’. No te puedo decir que alguien de mi familia haya dicho ‘che, mirá lo que hace Paola, qué vergüenza”.
“我工作是为了快乐,为了人们的快乐和情侣们的快乐。我的工作是让人们能够享受他们的性生活,我一直非常认真地对待性。人们经常向我问起姐姐Luisa的事,但Luisa告诉我,她上电视的时候人们就和她谈起我。他们对她说:‘Paola的事业经营得还不错嘛’。而我却没法告诉你,我的家人曾说过:‘嘿,看看Paola做的事,真不害臊’。”


(图源:Instagram@paokullock)

如今的Paola在工作上致力于帮助残疾人获得对性生活的信心和体验,在生活中则和两条狗狗一起享受着单身的快乐。她笑称自己不打算在Tinder上找对象:“我可不相信那些男的(在社交媒体上)发的照片。”(“No puedo creer las fotos que ponen los tipos”)

(图源:Instagram@pkenmerlo)

她的职业暧昧禁忌,她的想法大胆前卫,她把性爱变成了一门学问,她想为更多人带来快乐。虽然有点让人难以理解,但Paola在某种程度上确实帮助到了很多人。

 

ref:

ia-escuela-de-sexo/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载