La expansión de la variante ómicron de la covid ha asestado un duro golpe a las aerolíneas. Las empresas que operan aviones comerciales sufrieron en las navidades cancelaciones de reservas masivas debido al contagio de los clientes, o al miedo de los mismos a viajar. Solo para los días de Nochebuena y de Navidad se cancelaron más de 6.000 vuelos en todo el mundo. Sin embargo, lo que desconoce la mayoría de la gente es que a pesar de no tener pasajeros, las aerolíneas siguen operando vuelos vacíos para mantener sus derechos de vuelo.
新冠变种奥密克戎给航空公带来了巨大的打击,因为乘客担心受感染而不敢旅行,航空公司在圣诞节的时候遭遇了大量的飞机退票,仅仅是在平安夜和圣诞节,全球就取消了六千多次航班。但是,人们不知道的事情是,为了飞行权,航空公司仍然会派出空座飞机。

Este es el caso, por ejemplo, de Lufthansa. La compañía aérea más grande de Alemania estima que tendrá que operar en total este invierno 18.000 vuelos que en otra ocasión habrían sido cancelados debido a la falta de pasajeros, tal y como señala 'Le Soir'. Asimismo, Brussels Airlines operará en total 3.000 vuelos vacíos este invierno para no perder el derecho a volar. Pero, ¿en qué consiste el derecho de vuelo que hace volar aviones sin pasajeros?
德国汉莎航空(Lufthansa)就是这样的,汉莎是德国最大的一家航空公司,据《Le Soir》报纸称,这个冬天,汉莎估计有一万八千次航班因乘客数量不足而取消,但是为了飞行权,仍选择空座飞行。同样,布鲁塞尔航空这个冬天总共也会运行3000多个空座航班。


(图源:Twitter@Greta Thunberg)
Se trata del conocido como 'slot'. Es el permiso que se asigna a una determinada aerolínea para que sus aviones puedan utilizar las instalaciones del aeropuerto, desde la pista de despegue y aterrizaje hasta los mostradores de atención al cliente. Cada aerolínea tiene "slots" asignados que cubren franjas horarias concretas. Pagan por ellos para operar en las horas que quieran y las que les deje el aeropuerto.
所谓飞行权其实就和“slot”(时槽,也成时隙,即在特定时间段内于某机场起飞和降落的权限)这个概念有关。每家航空公司都能够使用机场设备:从起飞道、降落道,到为旅客开放的服务台等等。每家航空公司都拥有自己使用机场的“特定时段”。而为了能够让自己的航班在期望的时间段运行起来,航空公司是要付钱的。

Lógicamente, no hay ’slots‘ para todas las aerolíneas. En consecuencia, el aeropuerto elige a qué empresas otorgárselos y establece unas condiciones para que los sigan teniendo. Una de ellas es la del uso mínimo de los 'slots': las aerolíneas tienen que operar un número de vuelos mínimo en sus 'slots' para retenerlos y que no se otorguen a los competidores.
通常来说,不是所有的航空公司都能分到一个“时隙”,因此机场有权决定将这些时间段分配给哪家航空公司,并且也定下了一些要求,以便航空公司能够继续使用这一权利。其中一项要求就是“时隙”的最低利用标准:航空公司需要在自己的时段内保障一个最低限度的飞航次数,这样才能保住该时段的使用权,以免机场将这一权限交给其他的竞争对手。

Antes de la pandemia, el uso mínimo de las franjas horarias asignadas para cada compañía era del 80%, pero la Comisión Europea (CE) rebajó la cifra hasta el 50%. Eso sí, a partir de marzo, el porcentaje ascenderá hasta el 64%.
在疫情爆发前,每家航空公司的时段利用率至少需要达到80%,但是后来,欧盟委员会(Comisión Europea)将这一标准下调到了50%,自今年三月份起又会将其标准上升到64%。

Esta situación ha provocado las quejas de las aerolíneas y de las autoridades europeas del sector del transporte. Consideran que el porcentaje del 50% obligatorio de 'slot' es muy elevado en comparación con el bajo volumen de reservas.
但是这一调整引发了许多航空公司和欧洲运输管理高层的抱怨与担忧,他们认为,与目前航班预约人次对比来看,50%的标准就已经太过严苛了。


Georges Gilkinet, ministro de Movilidad en Bélgica, escibrió una carta a Adina Valean, comisaria europea de Transportes, con el fin de solucionar la problemática. Según Gilkinet, la reg  lamentación actual es "incomprensible desde un punto de vista económico y ecológico".
为了解决这个问题,比利时运输局局长乔治·吉尔基(Georges Gilkinet)给欧洲运输局委员委员长阿迪娜·瓦莱恩(Adina Valean)致信提出了建议,他认为,目前的条例从经济和生态角度来说都不太合理。

La activista medioambiental Greta Thunberg se hizo eco de la noticia de los 3.000 vuelos vacíos de Brussels Airlines. Compartió la noticia en su perfil de Twitter con un titular irónico: "La Unión Europea está claramente en modo de emergencia climática". Gilkinet también hizo hincapié en su carta a Valean en los peligros relacionados con el cambio climático. "La alta contaminación creada por estos vuelos va totalmente en contra de los objetivos climáticos de la Unión Europea", explicó.
环境保护主义者格里塔·通贝里(Greta Thunberg)也认为布鲁塞尔航空运行3000架空机是不合理的。他转发了这则新闻并讽刺地说:“欧盟也在赶着制造气候危机呢!”吉尔基在信中强调了气候变化的危险性,他解释道:“这些飞机造成的环境污染与欧盟改善气候的目标是完全相悖的。”

 

ref:

f=true

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载