相信很多女生都看到过或者萌生过这样的想法:“等到老了之后,如果没有老伴和子女,就和关系好的几个闺蜜一起合租个宽敞的地方,共同安度晚年。”尽管我们身边也有类似这样的例子,但毕竟还是在少数。

(图源:微博)
而西班牙就有一群老奶奶,她们30年前就带头开启了这种养老模式,并将其普及到了整个国家。

Rondando los 60, a punto de jubilarse y en su mayoría solteras, un grupo de amigas del malagueño barrio de la Victoria se juntaron con un plan: envejecer juntas en comunidad, cómodamente, pero sin perder su independencia. Así nació el primer cohousing de España. Una forma de vida en cooperativa que ya entonces, sin tirar de neologismos, resultaba utópica. Treinta años después, la idea de tomar las riendas del propio envejecimiento sigue resultando revolucionaria. El modelo imperante, que tras el golpe de la pandemia en estos centros urge a hacer cambios, relega estas últimas edades a fórmulas institucionalizadas con las que se pierde autonomía.
60岁左右,即将退休,大部分是单身——一群来自马拉加维多利亚区、互为朋友的老奶奶们想出了一个计划:在同一个社区里一起舒适地变老,但又不会失去各自的独立性。西班牙的第一批共同住宅(cohousing)就是这样诞生的,这是一种互助合作的生活方式,而在那个时代,即使没有什么新潮词汇来描述,这都是一个乌托邦式的理念。而自那时候起已经过了30年,如今这种处理老龄化的想法仍然是革命性的。目前占主导地位的养老模式用制度化的规则驱逐了这些处于人生最后阶段的老人,让他们失去了自主权;而在新冠疫情的打击下,这一模式迫切需要作出改变了。


(图源:视觉中国)

Ahora, como primera generación de residentes adentrada en la cuarta edad y desde el hogar comunitario que comparten en los montes malagueños -a dos kilómetros de sus casas de toda la vida-, las pioneras de Santa Clara señalan de nuevo al futuro: ¿qué necesita una sociedad cada vez más longeva para vivir dignamente y hasta el final sin perder su derecho a un hogar?
现在,作为第一代居民的老人们已经进入了“第四年龄层”(指80岁以上的阶段),从她们在马拉加山区里的共同社区出发——这个地方离她们住了一辈子的家有两公里远——这些圣克拉拉老年社区(Residencial Santa Clara)里的先驱们再次指出了一个新的未来:一个日益老龄化的社会需要什么才能让老人生活的体面,并且能够一直保有居住在自己家园中的权利,直到生命的尽头?


"Una continuidad de nuestras casas"
“仿佛继续住在我们自己家”

A Aurora Moreno (85) la idea le llegó a los treinta años. Acudía como voluntaria con un grupo de jóvenes de su parroquia "a llevarle la alegría cantando guitarra en mano a las personas mayores que vivían en una residencia, que entonces llamábamos asilo. Estaban bien asistidos físicamente y en cuanto a manutención y limpieza, pero se percibía la soledad. Faltaba el cariño y la amistad de unos con otros", cuenta a Uppers por teléfono desde su casa, uno de los 76 apartamentos propios de 50 metros cuadrados y terrazas con vistas envidiables que componen el residencial.
奥罗拉·莫雷诺(Aurora Moreno,85岁)30岁时就有了这个主意。她和她教区的一群年轻人一起做志愿者:“我们当时给住在一个房子里的老年人唱歌、弹吉他,为他们带来快乐,我们当时称那里为救济院。老人们在身体、生活和个人卫生方面都得到了很好的照顾,但他们却感到孤独。他们之间缺少爱和友谊。”如今,她本人在自己的家里接受我们的电话采访,那里有76个50平方米的独立公寓,房间还带露台,可以看到令人羡慕的风景。


老年社区窗外就是大海
(图源:YouTube@Asociación La Barandilla)

"Ya de mayores es más difícil hacer una nueva amistad. Pensando esto fue cuando me di cuenta de que yo no quería envejecer así, quería hacerlo junto a mis amigas y en una continuidad de nuestras casas". Tuvieron que pasar otras tres décadas hasta que se materializó el sueño. Por el camino se hizo monja, abandonó el convento para cuidar a su madre enferma, ejerció de profesora y, rondando los 60, entre misas y "copitas", se propuso convencerlas. "Me decían que estaba loca, que cómo íbamos a llevar nosotras algo así, que quién iba a querer meterse", recuerda.“
“年纪越大,新的友谊就越难建立。想到这一点,我才意识到我不想这样变老,我想和我的朋友们在一起,延续自己家里的那种状态。”又渡过了30个年头,她才实现了自己的愿望。在这段漫漫人生路上,她成为了修女,为了照顾生病的母亲离开了修道院,之后又当起了老师;而在60多岁的时候,在做弥撒和喝杯小酒的间隙,她试图说服她的伙伴们。“她们觉得我疯了,问我说我们要怎么处理这样的事情,谁会想插手来做这件事,”她回忆道。

Al otro lado del teléfono, una tarde diferente y tras dos meses extraños a causa de la pandemia en los que no han podido compartir los espacios, actividades y salidas comunes que les dan tanta "vidilla", su amiga Ana Rosa Pérez (84) lo confirma. "Yo me metí en esto porque Aurora es mi amiga y estaba tan ilusionada con el proyecto que, aunque en principio nos parecía una utopía, no pude más que apoyarla". Con 45 años de experiencia como trabajadora en Hacienda a sus espaldas, donde se jubiló como subinspectora, se hizo cargo de la tesorería: "Me daba mucho miedo coger dinero de los demás, que fracasara. Con la mala fama que las cooperativas tenían entonces".
在电话的另一边,一个别样的下午,因为新冠疫情,它们渡过了有些奇怪的2个月,期间她们无法在同一个地方见面、参加活动和郊游,这给她们带来了诸多不快,她的朋友安娜·罗莎·佩雷斯(Ana Rosa Pérez,84岁)证实了这一点。“我当时之所以参与进来,是因为奥罗拉是我的朋友,我对这个项目非常感兴趣,尽管理论上我们认为这是一个乌托邦,但我只能支持它。”这位女士有45年在国税局工作的经验,她退休时已经干到了副检察官的职位,她曾担任这个组织的出纳:“我很害怕从别人那里拿钱,这让人很挫败,因为合作社当时名声并不好。”
 



 

Cercanía y boca a boca
熟人和口碑

La amistad y el boca a boca lo tejen todo en su historia. Con la idea firme de buscar "un lugar cercano al barrio que, cuando saliésemos, nos permitiera vernos con nuestros amigos y la familia", y tras barajar varias opciones, Aurora dice que tuvo el pálpito de que ese "terreno rústico" sobre el que ahora residen era el definitivo cuando vio el anuncio en el periódico. Sin haber formado la cooperativa ni formalidad alguna, pudieron entregar el primer millón de pesetas para dar la entrada a tiempo gracias a la confianza ciega de otras de las dos mujeres y amigas que se unieron al proyecto desde el inicio: Paquita Ramírez (90) y Ángeles Cabeza.
友谊和口耳相传的宣传组成了她们所有的故事。奥罗拉坚定地希望能“在附近找一个地方,即使是搬出去之后,也可以让我们和朋友和家人见面”。在考虑了各种选择后,奥罗拉说,当她看到报纸上的广告时,她预感,这就是她们需要的“乡村土地”,就在这里建设。在没有建立任何正式的合作关系的情况下,她们得以交出了第一笔100万比塞塔的资金,按时交上了分期付款,这都要感谢从一开始就加入该项目的另外两名女性朋友——帕奎塔·拉米雷斯(Paquita Ramírez,90岁)和安格尔·卡贝扎(Angeles Cabeza)的完全信任。


实现创举的奶奶们
(图源:)

Ambas, que fueron asistentes sociales, ahora con demencia y Alzheimer, pero residiendo aún en Santa Clara, donde pasan casi la totalidad del tiempo atendidas en habitaciones reservadas a la atención de enfermos; prestaron sin recibo a cambio 500 mil pesetas cada una para arrancar. "A Ángeles, su hermano, que trabajaba en el banco, le dijo que no se metiera en semejante locura", recuerda Aurora.
两位女性都曾是社会工作者,现在尽管患有智力丧失和老年痴呆的病症,但两人仍住在圣克拉拉老年社区,在那里他们几乎所有的时间都在为病人保留的房间里度过;她们没有收据就分别借了50万比塞塔来启动了这个项目。“她在银行工作的哥哥安赫莱斯(Ángeles)曾告诉她不要陷入这种疯狂计划中,”奥罗拉回忆道。

Paquita, como cuenta a este medio su familia, también se topó con la desconfianza sobre la inversión en el proyecto de su cuñado y su hermana, que ahora vive con ella en el residencial. "Había mucha desconfianza por ser una cosa nueva y desconocida, pero la gente siguió sumándose. Amigos, amigos de amigos, y hasta personas de otras ciudades se empezaron a interesar", narra Ana Rosa.
帕奎塔,正如她的家人告诉媒体的那样,也在自己的姐姐和姐夫那里遭到了对项目投资的不信任,但他们现在和她一起住在了社区里。安娜·罗莎表示:“因为这是一个新的、未知的事物,所以有很多人一开始不信任,但大家陆续加入进来。朋友,朋友的朋友,甚至其他城市的人也开始感兴趣。”

 

Piscina, biblioteca, gimnasio e independencia
游泳池、图书馆、健身房和独立空间

"A las personas con menos capacidad económica las asistía el gobierno con asilo y la gente con mucho dinero estaba en sitios exclusivos. Nosotros, que éramos clase media, no nos situábamos", explica Aurora Moreno. Subinspectoras de Hacienda, de Magisterio, asistentes sociales, profesoras, abogadas y abogados, arquitectos… La primera junta rectora de la cooperativa Los Milagros se creó en 1991. Pasaron siete años de domingos con paella en el terreno hasta que se puso la primera piedra para edificar lo que hoy alberga. Además de los hogares individuales, están los espacios comunes como comedor, piscina, biblioteca, gimnasio, capilla, salas de reuniones o de juegos.
奥罗拉·莫雷诺解释说:“经济能力较弱的人得到了政府的帮助住在福利院;有钱人在他们专门的养老场所。而我们这些中产阶级,我们无栖身之处。”聚集了财政部检查员、教师、社会工作者、老师、律师、建筑师……洛斯米拉格罗斯合作社(cooperativa Los Milagros)的第一个董事会成立于1991年。她们花了七年的时间,从一开始每个星期天在地上吃海鲜饭,到放第一块石头开始动工,再到建造起今天的房子。除了私人住宅区域外,还有公共空间——如餐厅、游泳池、图书馆、健身房、礼拜堂、会议室或游戏室。


老年社区公共食堂
(图源:YouTube@Asociación La Barandilla)

No fue hasta el 2000 cuando los primeros residentes empezaron a habitar sus casas. "Entre 15 y 20 personas vinieron en la primera tanda, en la que había unos tres o cuatro matrimonios y lo demás eran mujeres", cuenta Ana Rosa Pérez. "Mari y su madre, Ángeles, Clara 'la alemana', Rafael Pastor y su mujer Clara, María Segura, Paquita, Adela…", enumera haciendo memoria.
直到2000年,第一批居民才开始居住。“第一批人中有15至20人,其中大约有3至4对夫妻,其余都是女性,”安娜·罗莎·佩雷斯(Ana Rosa Pérez)说。“玛丽和她的母亲,安赫莱斯,克拉拉(绰号“德国人”),拉斐尔·帕斯托和他的妻子克拉拉,玛丽亚·塞古拉,帕奎塔,阿德拉……”她回忆道。

 

¿Cuánto cuesta la aventura?
这个冒险要花多少钱?

El sistema de ingreso, permitido a partir de los 50 años, funciona con una cuota no reembolsable (pero hereditaria) de entrada de 66.000 euros y mediante el pago de mensualidades en concepto de comunidad y servicios. Esta varía según lo contratado (comedor, limpieza, fisioterapia, gimnasia, peluquería, asistencia continuada para los más dependientes…) y ronda de media los 1.100 o 1.200 euros al mes. Un modelo que hoy, con una pensión media de jubilación de 1.137,99 euros en datos de la Seguridad Social, no es apto para todos los bolsillos. Menos en el caso de las mujeres: ellas tienen una pensión media de 846,91 euros a los 74 años y ellos, con una edad media de 70, ingresan 1.362,76.  
关于这个社区的收入模式,要求是50岁以上人群才可以入住,需缴纳6万6千欧的会费,支付方式为月付,用于社区维护和服务费用,会费不可退还(但可继承)。每月支出取决于合同内容的不同(享受餐厅、清洁服务、理疗、健身房、理发店、对最需要帮助的人进行持续援助……),平均每月花销1100欧元至1200欧元。根据社会保障局提供的数据,如今老年人平均养老金为1137.99欧元,这一新模式可能不适用于所有人。而女性拿到的养老金更少:平均年龄为74岁的女性,养老金收入为846.91欧元;而平均年龄为70岁的男性,他们的收入则为1362.76欧元。


¿Cómo hacerlo más asequible y accesible? Javier del Monte, arquitecto, gerontólogo y socio fundador de la Asociación Jubilares, explica a Uppers que esto requeriría "un esfuerzo y colaboración económica también por parte de las administraciones públicas, entidades y agencias financieras. Que se entienda en mayor medida su funcionamiento, que son modelos sostenibles y que el cohousing sea otro recurso más que incluir en el catálogo de la Ley de Dependencia; esto haría más sencillo el acceso a ellas. Además beneficia también a las comunidades".
如何使它更亲民、更易普及?哈维尔·德尔蒙特(Javier del Monte),建筑师、老年学家和退休协会的创始合伙人向我们解释说,这需要“公共行政部门、公司和金融机构的协作,让人们更加了解养老社区的运作是可持续的模式,并使共同生活养老成为另一种资源,而不是被列入养老法律的一个条目;这会让处于相同情况的老年女性更加容易参与其中。这对于社区来说也是一件好事。”

 

Las ventajas de vivir en comunidad
住在共同社区的好处

"Cuando te vas a una residencia normalmente es porque ya no puedes valerte por ti mismo y estás con gente que no conoces. Aquí no, me vine a con 65 (ahora tengo 84) y he envejecido con los demás. Si te pones malo vienen a verte y echarte una mano, se forma como una familia", cuenta Ana Rosa Pérez. Esta forma de vida en comunidad viene heredada de los años 70 y del modelo de cohousing de holandeses y daneses, explica el gerontólogo. Lo curioso del caso español es que, en vez iniciarse entre perfiles familiares o intergeneracionales, más propio de sus inicios en estos países, aquí arrancó directamente entre mayores y para mayores: nuestro primer cohousing es un cohousing sénior.
安娜·罗莎·佩雷斯(Ana Rosa Pérez)说:“当你去疗养院的时候,通常是因为你再也不能自食其力了,而且你将会和不认识的人在一起。在这里情况截然不同,我刚到那里时65岁(现在84岁),和大家一起变老。如果你生病了,他们会来看你,帮你,我们组成了像家庭一样的模式。”老年学家解释说,这种社区生活方式是从70年代荷兰和丹麦的同居模式中继承下来的。有趣的是,与这种模式的诞生地不同——在那些国家中,这一模式往往产生于整个家庭和代际之间——在西班牙,这个模式直接从老年人中诞生了:我国的第一个共同社区是老年人社区。


圣克拉拉老年社区外部景观
(图源:YouTube@Asociación La Barandilla)

Ahora hay en torno a 150 viviendas colaborativas en toda España (12 de mayores ya en pleno funcionamiento), señalan los datos de Cohousing Spain y MOVICOMA. Estas varían en sus formas, perfiles y niveles socioeconómicos, pero apelan a un mismo patrón que llama a rescatar los valores comunitarios que el modelo capitalista ha llevado cada vez más hacia el individualismo, apostando por un estilo de vida activo, de cocuidados y más sostenible.
根据Cohousing Spain和Movicoma的数据显示,目前西班牙共有大约150所合作住房(其中12所已经全面运作)。它们的形式、概况和社会经济水平各不相同,但它们呼吁采取一种模式,即拯救共同生活的社区价值观——这一观念被资本主义影响得越来越偏向个人主义了——并聚焦在积极、相互支持关心、以及更可持续的生活方式。

Como explica Javier del Monte: "Se crea una red de apoyo mutuo muy potente que pueda servir, especialmente en el caso de las personas mayores, como soporte emocional. Y está demostrado que reduce la morbilidad" -el 39,8 % de las personas mayores de 65 años sufren "soledad emocional" en España, según un estudio de La Caixa publicado en 2019-. "Por eso no hablamos de residencia, se trata de crear algo, un entorno que va más allá de lo arquitectónico y de un modelo inmobiliario; es un modelo comunitario".
正如哈维尔·德尔蒙特(Javier del Monte)所解释的那样:“这个社区建立了一个可运行的、有非常强大相互支持功能的网络,它可以作为一种情感支持,特别是在照顾老年人的情况下。这种亲密关系被证明可以降低某些病症的发病率——根据2019年发表的La Caixa研究,在西班牙有39.8%的65岁以上的人患有“情感孤独症”(soledad emocional)。“这就是为什么我们不是在谈论住宅本身,而是在创造一些东西,一个超越建筑和不动产模式的环境;这是一种社区模式。”

"En ellos no se elimina, sino que se potencia, la individualidad (mi economía, mi espacio). La clave del modelo de vivienda colaborativa o cohousing es este equilibrio sobre vida comunitaria y privada y también el fomento de la vida pública mas allá del centro, en contacto con el barrio y la comunidad vecinal de una forma también intergeneracional", apunta del Monte.“
每个人的个性(独立的经济,独立的空间)在那里不会被消除,而是被更强化了。老年学研究者德蒙特说:“合作或同居养老模式的关键是平衡社区和私人生活,并促进中心以外的公共生活,和整个社区的居民接触,几代人也能够以某种方式联系起来。”


(图源:)
Como consecuencia de esta filosofía, es habitual para los vecinos de los barrios malagueños de Fuenteolletas y la Victoria ver pasar varias veces al día a 'la Blanquita', la furgoneta blanca que lleva a los residentes de Santa Clara monte abajo y arriba por un euro el trayecto para que los puedan hacer planes o recados. Y en Trabensol (Torremocha del Jarama), una de las muchas cooperativas que por todo el país se han inspirado en su modelo, la iniciativa de fundir fronteras entre el centro y la localidad va más allá, según cuenta el gerontólogo, abriendo sus puertas para que personas de la zona acudan a actividades dentro.
由于这一理念,在Fuenteolletas和La Victoria的Malaguenios社区,每天都会看到“小白”(La Blankita)经过几次——这是一辆白色面包车,圣克拉拉山的居民只花一欧元就可以乘坐,车辆在城镇中往返,这样他们就可以制定计划或完成日常采购。根据老年学家的说法,在特拉本索尔(Torremocha del Jarama)——受到了这一模式启发而建造的共同社区之一——融合中心和地方之间边界的倡议更进一步为该地区的人们打开了社区内部活动的大门。


La cuestión de género
性别问题

Que la historia del Residencial Santa Clara se escriba principalmente en femenino no es casualidad. "Entre los que trabajamos en esto existe esa misma sensación: hay mayor presencia de mujeres en este tipo de iniciativas. En la Asociación Jubilares, por ejemplo, son entre el 60 y el 70% del total. Ocurre igual cuando hacemos actividades o trabajos participativos en ciudades: las mujeres acuden en mayor proporción", explica Javier del Monte. "Sí que se palpa esa motivación, la sororidad: 'en una sociedad que nos discrimina en ciertos aspectos, por lo menos estamos juntas", sería la reflexión.
圣克拉拉老年社区的历史主要由女性来书写的,这并非偶然。哈维尔·德尔蒙特解释说:“在我们这些从事这项工作的人中,也有同样的感觉:妇女在这类倡议中的比例更高。例如,在退休协会中,女性占总数的60%至70%。当我们在城市举办活动或组织工作时,情况也是如此:妇女的参与率更高。”他还反思道:“确实能感受到这种动机——那就是悲伤:在社会中的某些方面我们被区别待遇,但至少姐妹们是在一起的。”

Y como apunta a partir de las conclusiones de los estudios desarrollados por el proyecto MOVICOMA (UOC), que investiga la idiosincrasia de las viviendas colaborativas de mayores en España, es una forma de vida a la que hombres y mujeres se acercan con expectativas diferentes: "Los hombres en muchos casos se lo plantean desde la perspectiva de la corresponsabilidad y las mujeres lo hacen más con una idea de emancipación, de dejar atrás esos roles de género -yo no quiero coger la escoba, quiero escribir mi libro-", explica. Aunque en la práctica las investigaciones de MOVICOMA alertan de que se siguen perpetuando los modelos tradicionales de reparto de trabajo y cuidados, que recaen en mayor medida en las mujeres.
根据Movicoma(加泰罗尼亚开放大学,UOC)一项研究西班牙老年人合作住房特点的项目成果表明,对于这种生活方式,男性和女性对它有着不同的期待:“在许多情况下,男性从共同责任的角度来看待它,而女性则更多地从解放的角度来看待它,她们会抛开性别应承担的角色——我不想拿扫帚(做家务活),我想写我的书。”然而Movicoma的研究揭示出:传统的分担工作和护理模式仍继续存在着,女性依旧需要承担其中较大的部分。


圣克拉拉老年社区的两位男性成员
(图源:YouTube@Asociación La Barandilla)

No obstante, Javier advierte que el cambio es constante y que la generación que ahora tiene 65 (la generación bisagra, que ha cuidado de sus padres pero no quiere que les cuiden sus hijos), difiere mucho de la de los mayores de 80 que en principio desarrollaron estos modelos. "En estos ocho años que llevamos en Jubilares ya hemos apreciado los cambios: el perfil de asociado ha cambiado de un perfil socioeconómico y cultural medio-alto y va abriéndose a mayor rango".
然而,哈维尔警告说,这种变化是持续的,如今处于65岁的这一代人(铰链一代:照顾他们的父母,但不希望让孩子再照顾自己)与一开始发展了这个模式的80岁以上的那一代人已经有很大不同了。“在我们退休的八年里,已经见证了这些变化:合作创办共同社区的人已经不只是社会经济和文化的中高层人群,而且还会向更大的范围扩散。”

 

 

Más dependientes pero siempre autónomos
更多的依赖,但永远自由自主

La actual crisis sanitaria, en la que 19.218 personas mayores han fallecido en residencias con COVID-19 o síntomas compatibles, ha puesto el foco de manera inevitable en cómo se gestionan estos espacios, regulados por las respectivas comunidades autónomas. Aunque los modelos de cohousing sénior no responden al mismo esquema, sus necesidades sí lo hacen: la población, cada vez más longeva y dependiente, precisa de una atención médica y profesional más especializada. "En el año 2000 había seis personas de entre 45 y 65 años por cada personas de más de 80, en 2050 va a haber una por cada persona mayor de 80 años. Ese es el reto del envejecimiento", apunta el gerontólogo Javier del Monte.
在眼下这个健康危机中,有19218名老年人死于COVID-19或其并发症,不可避免地把人们关注的重点放在了如何管理这些由各个自治区负责的共同社区上面。虽然老年人同居模式与其它模式不同,但他们的确实有需求:人们越来越长寿并越来越依赖他人,需要更专业的医疗和护理。“在2000年,1个89岁老人可以得到6个45岁到65岁的人照顾。到2050年,1个80岁老人只能得到1个护理人员的照顾。这就是老龄化的挑战,”老年学家哈维尔·德尔蒙特说。

Ya en el proyecto con el arquitecto propusimos que se realizara parte del edificio acondicionándola para cuando nos pusiéramos enfermos y tuviéramos más edad. Hicimos una zona con seis habitaciones de de atención a enfermos, ahora tenemos ocho", explica Aurora Moreno. "Cada vez vas necesitando más ayuda", asegura Ana Rosa Pérez. "Los que entraron al principio ya van cayendo, el consuelo es que lo hacen rodeados de amigos". Sin casos de contagio por el virus, la presencia del coronavirus se ha notado en Santa Clara de otro modo. A Ana Rosa le ha quitado, hasta nuevo aviso, sus salidas a comer con su amiga Adela, los lunes de echar la Primitiva o el coger su coche o un taxi para irse al teatro. "El confinamiento me ha sentado mal porque ando menos y se nota. Con 84 años que tengo, ya mismo me va a tocar cambiar de vida".
“在和建筑师共同开启的这个项目中,我们已经提出了一个建议,那就是在我们生病和年老的时候,对建筑进行部分改造。我们建立了一个有六个病房的区域,现在病房有八个,”奥罗拉·莫雷诺解释道。“大家越来越需要帮助,”安娜·罗莎·佩雷斯说,“那些最开始住进来的人已经倒下了,但令人欣慰的是,他们被朋友包围着。”在没有病例出现的圣克拉拉老年社区,新冠疫情的存在以另一种方式被人们感知着。安娜·罗莎在接到进一步通知之前,取消了星期一与朋友阿德拉共进午餐的外出活动,取消了购买la Primitiva彩票的外出活动,也不能乘坐汽车或出租车去剧院了。“居家隔离让我感觉很不好,因为我走路少了,而且减少得很明显。我84岁了,现在却不得不改变生活方式。”


(图源:)

Dependientes, como recuerda del Monte, no quiere decir no autónomos. "La idea en estos espacios es poder ayudar a los demás y cuidar sin que esto desvanezca el proyecto de vida propio". Una idea que va alcanzando réplica. A finales de abril se publicaba en catalán el manifiesto Queremos hogares para vivir, como defensa del derecho de todas las personas a poder decidir cómo, dónde y con quién vivir; sin importar condiciones de edad, cognitivas o físicas. "Muchas personas que están en residencias no tienen las mismas condiciones que serían propias de un hogar. Además, cuando no se dispone de estas condiciones se sufre un mayor riesgo para la salud, como se ha hecho evidente con el Covid-19", reclaman los más de 3.600 individuos y 100 entidades adheridas.
正如德尔蒙特回忆的那样,依赖并不意味着失去自主能力。“在这些空间里,我们的想法是能够帮助他人和照顾他人,但不会削弱我们自己的生活计划。”这个想法得到了回应。4月底,加泰罗尼亚发表了《我们希望有家住》的宣言,捍卫所有人自主决定如何、在哪里以及和谁住在一起的权利;无论年龄、认知状况或身体状况如何。3600多人和100多个附属机构表示:“许多居住在养老院的人并没有享受到作为一个家应该有的条件。此外,当这些条件不具备时,他们健康恶化的风险会更高,这一点在新冠疫情中得到了证明。”

Un alegato que toca en la raíz del concepto de cohousing que Aurora, Paquita, Ana Rosa, Ángeles, Rafael, Clara, Mari o Adela promovieron desde Málaga bajo su lema registrado "autogestiona tu futuro". Mantener la autonomía y el proyecto vital deseado hasta el final de sus días.
奥罗拉、帕奎塔、安娜·罗莎、安赫莱斯、拉斐尔、克拉拉、玛丽或阿德拉在马拉加宣传的“自主管理你的未来”(autogestiona tu futuro)的口号,触及了同居概念的根源——那就是保持自主性,并且直到生命的最后一段时光都能按照理想中的规划来生活。

 

ref:

-ha-habido-una-deficiencia-en-las-ensenanzas-de-idiomas-sobre-todo-a-nivel-comunicativo-4895515/?autoref=true

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载