La delimitación del tiempo de trabajo continúa siendo una de las cuestiones más conflictivas dentro de la empresa y su complicada interpretación recae con demasiada frecuencia en los juzgados, que también discrepan en sus consideraciones ante un asunto especialmente complicado. En relación con lo que debe considerarse como tiempo de trabajo o de descanso existe una amplia casuística, desde el descanso para el bocadillo, las visitas a clientes o la formación, y en los últimos meses se han producido novedades legislativas y numerosas interpretaciones en los tribunales.
工作时间到底该如何划分仍然是公司内部最具争议的问题之一,关于其条款的繁杂解释往往是法院要干的事情,然而面对特别复杂的问题,法院的判定也存在分歧。关于什么时候应该被视为工作时间或休息时间这个问题,存在着广泛的争议:从茶歇午休时间、外出访客户到参加培训,最近几个月甚至还出现了立法上的新规定以及庭审中的不同解读。

Según el Estatuto de los Trabajadores, la jornada laboral es el tiempo que el trabajador pone a disposición del empresario y por el que recibe un salario, mientras la Directiva 2003/88/CE, de 4 de noviembre señala que es "todo periodo durante el cual el trabajador permanezca en el trabajo, a disposición del empresario y en ejercicio de su actividad o de sus funciones, de conformidad con las legislaciones y/o prácticas nacionales".
根据《工作法》(Estatuto de los Trabajadores),工作日是工人听从雇主安排而工作,并为此领取工资的时间;而11月4日的第2003/88/EC号指令规定,工作时间是指“根据国家法律和/或惯例,员工保持工作状态,听从雇主安排工作并开展活动或行使其职能的任何时间段"。


(图源:视觉中国)
A partir de estas bases legales, Antonio Martínez del Hoyo Clemente, abogado of counsel del área de Derecho Laboral de AGM Abogados, destaca a La Información que la ley no marca una jornada de trabajo común, sino que deja libertad a las partes -mediante el convenio o el contrato de trabajo- para regular este aspecto dentro de los límites legales. Señala que jurisprudencialmente "la jornada efectiva de trabajo es el tiempo que, en cómputo diario, semanal o anual, dedica el trabajador a su cometido laboral propio". Martínez del Hoyo apunta que el concepto más amplio de jornada comprendería todo el tiempo de presencia física del trabajador en la empresa o centro de trabajo, incluidos los descansos.
基于这些法律依据,AGM律师事务所劳动法领域的律师Antonio Martínez del Hoyo Clemente向本报强调,该法律并没有规定出一个所有人共同拥有的工作日期限,而是让双方自由协商——通过协议或雇佣合同——并在法律限制范围内制定相应的规则。他指出,法理学上的“有效工作日是指工人在每日、每周或每年计算中致力于自己工作任务的时间。”Martínez del Hoyo还指出,更广泛的工作时间概念将包括工作者亲自出现在公司或工作场所的所有时间,包括休息时间。

Los tribunales han intentado dar luz durante los últimos años a temas relacionados con el tiempo del trabajo, como los desplazamientos al domicilio de clientes, pausa del bocadillo, formación, eventos o disponibilidad. En materia de desplazamientos, el abogado de AGM, una firma de asesoría jurídica y financiera multidisciplinar con sedes en Madrid, Barcelona y París, señala que el Tribunal Supremo se pronunció en junio sobre un supuesto en el que la actividad de la empresa únicamente podía realizarse en el domicilio de los clientes concluyendo "es tiempo de trabajo el que transcurre durante el recorrido desde el domicilio del trabajador a la llegada al domicilio del primer cliente y desde que abandona el domicilio del último cliente hasta que el trabajador llega a su domicilio".
近年来,法院试图阐明与工作时间有关的问题,例如前往客户家中,茶歇午休时间,培训时间,公司活动或其他状况。AGM律师事务所是一家在马德里,巴塞罗那和巴黎设有办事处的多领域法律和财务咨询公司,该公司的律师指出,在差旅相关的问题方面,最高法院于6月对一个案件做出了裁决,案例中的企业规定公司活动只能在客户的家中进行,因此给出的裁决是“从员工家里出发到第一个客户家里的那段时间开始,到离开最后一个客户家回到员工自己家的那段时间为止,都算是工作时间”。

Antes, en julio 2020 el Alto Tribunal resuelve -ver sentencia- que es tiempo de trabajo los desplazamientos desde el domicilio de los trabajadores, utilizando vehículos de empresa, al domicilio del cliente en el caso de una empresa que se dedica a la instalación, mantenimiento y reparación de ascensores. Y en diciembre de 2018 -ver fallo- aclaraba que el primer desplazamiento -desde el domicilio al del primer cliente- y el último -la vuelta a casa- no podía considerarse como tiempo de trabajo. En cuanto al tiempo dedicado a la formación, la sentencia del Supremo del 7 de mayo del año pasado establece que es tiempo de trabajo la formación en asesoramiento financiero dentro del programa tendente a obtener las acreditaciones exigidas por una determinada norma.
此前,在2020年7月,高等法院裁定——详情见裁决书——在一家致力于安装,维护和维修电梯的公司中,从员工自己家里出发,开着公司的车到客户家里的这一段时间算是工作时间。而在2018年12月,裁决曾经澄清说,从员工的住所到第一个客户的家,以及从最后一个客户家回到员工自己家的这一期间不能被视为工作时间。至于专门用于培训的时间,最高法院去年5月7日的裁决规定,旨在获得特定标准所需认证的、公司计划内的财务培训属于工作时间。

Respecto a la participación voluntaria en eventos comerciales especiales fuera de la jornada -estando previsto en el convenio colectivo que se compensan como tiempo de descanso- "forma parte del tiempo de trabajo y, por consiguiente, ha de regirse por los límites establecidos en el artículo 34.3 Estatuto de los Trabajadores". Así se señala en un sentencia del Alto Tribunal de marzo de 2019, que además resuelve "que siempre que la duración de la jornada diaria continuada exceda de seis horas, deberá establecerse un periodo de descanso durante la misma de duración no inferior a quince minutos. Este periodo de descanso se considerará tiempo de trabajo efectivo cuando así esté establecido o se establezca por convenio colectivo o contrato de trabajo".
关于自愿参加的、工作日以外的特殊商业活动——而且已经在集体协议中写明,并规定了额外休息时间作为补偿——“可以算是工作时间的一部分,因此必须受第34.3条《工作法》的规章制度约束”。高等法院2019年3月的一项判决指出了这一点,该判决还规定“当连续工作日中的持续工作时间超过六小时,则必须在其持续时间内规定一段不少于十五分钟的休息时间。这一休息期在此条款通过或通过集体协议或者雇用合同确定后,应视为有效的工作时间。


(图源:视觉中国)
Mientras, sobre el tiempo del bocadillo también se ha pronunciado en alto Tribunal en una sentencia de 15 de abril 2010, en la que entiende que, de acuerdo con la literalidad del convenio colectivo de 'contact center', el período de descanso disfrutado al amparo de artículo 25 -pausa del bocadillo- debe computarse como trabajo efectivo a la hora de aplicar las pausas al personal de operaciones que desarrolle su actividad en pantallas de visualización de datos. Por último, en cuanto al tiempo de disponibilidad, Martínez del Hoyo, experto en asuntos contenciosos y relacionados con negociación colectiva, menciona dos sentencias de Tribunales Superiores.
同时,在茶歇午休的时间方面,高等法院在2010年4月15日的判决中也做出了规定,判决认为,根据“联络中心”集体协议的字面意思以及《工作法》第25条关于休息时段的规定,茶歇时间——即在数据显示屏前工作的操作人员暂停作业的时间——应该被计算在有效工作时间内。最后,关于等待派活的那部分时间,争议事项和集体谈判方面的专家马丁内斯·德尔·霍约(Martínez del Hoyo)提到了高等法院的两项判决。

El 3 de febrero el TSJ de Cataluña -ver sentencia- señalaba que el tiempo de disponibilidad de una empleada que está al cuidado de una mujer con alzheimer y que pernoctaba en su domicilio, debe ser calificado como tiempo de trabajo y de Castilla y León que en dos fallos consecutivos en septiembre de 2020 apuntaba que es "tiempo de trabajo y no de descanso, un período de 30 minutos, porque la trabajadora debe estar en todo momento localizable e incorporarse con inmediatez si se es requerida.
今年2月3日,加泰罗尼亚高等法院(TSJ de Cataluña)指出——在雇主家照顾患有阿尔茨海默氏症女性并在那里过夜的时间应该有资格算做工作时间;而在2020年9月,卡斯蒂利亚-莱昂地区的连续两项裁决中指出,等待时间也是“工作时间而不是30分钟的休息时间,因为员工必须始终保持联系畅通,并在需要时立即开展工作。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载