Cuando empecé a viajar lejos de verdad me imaginaba cómo sería volar en primera clase. Según la leyenda, durante la facturación del equipaje la azafata de tierra, al asignarte el asiento, te cambiaba a ese espacio soñado si le contabas que te acababas de casar y te ibas de luna de miel. Durante años lo intenté, pero nunca se cumplió mi deseo, porque pretendía que fuera gratis.
每当进行长途旅行的时候,我总是会忍不住想象坐头等舱是怎样的体验。据说,在托运行李,地勤人员为你安排座位的时候,如果你和他说你刚刚结婚,是要去蜜月旅行的,他就会帮你把座位换到头等舱。这些年来,我也曾试过这个办法,但是没有一次实现这个愿望,因为我想免费升舱。

En Uppers nos hemos encontrado con que circula por las redes sociales la estrategia sobre cómo viajar en primera clase sin pagar más. @Cierra_Mistt es una usuaria de con 2,9 millones de seguidores. Es azafata y durante uno de sus directos de “Preguntas y respuestas de asistentes de vuelo” ha revelado ante su audiencia los secretos de cómo conseguir un cambio de asiento a primera clase.
在Upper网,我们找到了一个在网上流传的免费升舱的策略。Cierra_Mistt是一个拥有290万粉丝的抖音博主。她也是一位空乘人员,在一次“空乘人员的问答”环节中,她向观众们揭露了如何换到头等舱座位的秘密。


(图源:YouTube@PINTURA DE COSTA RICA)
Para muchos pasajeros hacer un viaje en avión de diez horas es una pesadilla si vuela en la clase más económica. El espacio individual es ínfimo y estirar las piernas es una utopía. La experiencia es totalmente diferente en primera clase.
对很多乘客来说,在经济舱坐十个小时的飞机无疑是一场噩梦。那里几乎没有私人空间,更别提伸展双腿了。而在头等舱的体验则截然不同。

Ese asiento ridículo en turista se transforma en una cómoda butaca que a su vez se convierte en una cama de casi dos metros de largo para dormir plácidamente. Pantallas táctiles para ver series o películas; reposacabezas y cojines dorsales y lumbares ajustables, incluso con función de masaje; edredón; almohada; neceser con todo lo necesario para el aseo personal; bebidas a la carta; exquisita comida con estrella Michelin… A lo que se añade las salas de espera VIP para esperar el embarque; el espacio para el equipaje de mano; o la rapidez a la hora de subir y bajar del avión.
经济舱的狭窄座位到头等舱就升级成了舒适的扶手椅,还能变成几乎两米长的床,可以提供舒适的睡眠。有可触摸的屏幕用来看电视剧和电影,还有头部靠垫、背部靠垫、舒适的腰垫甚至配有按摩功能;以及被子,枕头,供个人洗漱的所有必要用具;还有供点餐的饮料,米其林星级美食……此外还包括VIP候机室,放手提箱的空间,或是登机和落地时的快速通道。

 

La clave está en ser amable
关键是态度要好

Según las palabras de @Cierra_Mistt, el truco para acceder gratis a un asiento VIP es “ser amable con el agente de la puerta de embarque y con el auxiliar de vuelo”. Son empleados que trabajan demasiadas horas, con mucha presión y sin apenas tiempo para descansar o sentarse unos minutos a lo largo de su jornada.
据@Cierra_Mistt所说,免费升级到头等舱的秘诀是“对登机口的工作人员和乘务人员态度友善”。他们都是工作了太长时间的工作人员,压力很大,在旅途中几乎没有时间休息或者坐下来几分钟。

Esta azafata dice que “los milagros los podemos hacer cuando nos traen un Starbucks o una bolsa de bombones. Especialmente en esos largos días en los que tenemos vuelos seguidos y no paramos ni para comprar algo de comida”. También apunta que no está garantizado que la estrategia de resultado. En Uppers nos surgen demasiadas dudas al respecto, primero porque suponemos que estos empleados tendrán prohibido aceptar regalos y más aún si se trata de comida o de bebida.
这位空姐说,“如果你们给我们带一杯星巴克或者是一包糖果,奇迹或许会发生。尤其是在有连续飞行任务的时候,我们根本没有时间停下来买吃的”。她也强调,这种方法并不能百分之百成功。当然,对于这个方法,uppers网的网友也存有许多疑问,第一个就是大家认为这些工作人员按规定应该不能接受礼物,更别提是食物或饮料了。


(图源:视觉中国)
Durante la conversación en TikTok, la azafata también ha asegurado que un posible truco que podría funcionar es comprar los asientos en la parte trasera del avión. Suelen ser más baratos y cuando los vuelos no están llenos es necesario distribuir el peso y las cargas para equilibrar.
在tiktok上,她还提到了另一个可能的方法,那就是买机票时选择靠近飞机尾部的座位。这些座位价格一般更便宜,而当飞机座位没有坐满的时候,工作人员会需要调整旅客座位以使重量均衡。

Sería el momento de consultar al auxiliar de vuelo, al que previamente le hemos regalado unos bombones, si nos podría cambiar de asiento y pasarnos a primera clase. Es evidente que todo ello debe ir acompañado de la más exquisita educación y cortesía por nuestra parte para lograr el objetivo. Mistt insiste en que “un poco de amabilidad puede llevarte muy lejos; los asistentes de vuelo son humanos, no robots”.
这时候就是向空乘人员求助的好机会——向之前我们送过小糖果的工作人员求助,问ta是否可以给我们换座位,将我们换到头等舱。很明显,为了实现我们的目标,在这个过程中我们必须体现出良好的教养和礼貌。Mistt坚持道,“良好的态度可以帮助你许多,我们工作人员也是人,不是机器”。

En Uppers nos quedamos con la amabilidad sin ningún fin a la hora de tratar con cualquier persona sobre todo si sabemos que sus jornadas son interminables. ¡Ya os contaremos el resultado de la experiencia si tenemos la oportunidad de poner en práctica estas estrategias!
当然,我们的读者朋友都知道机组工作人员行程紧凑,工作辛苦,因此不抱任何目的,我们也会用良好的态度对待他们。如果我们有机会实践这些方法,再告诉大家是否奏效吧!

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。