El ministro de Universidades, Manuel Castells, va a permitir que los estudiantes se matriculen y accedan a un máster universitario aunque no hayan superado el trabajo de fin de grado (TFG). La medida, que se plantea para casos excepcionales, está recogida en el Real Decreto que establece la Organización de las Enseñanzas Universitarias y del Procedimiento de Aseguramiento de su Calidad, aprobado ayer en el Consejo de Ministros.
西班牙大学部部长(ministro de Universidades)Manuel Castells将允许并没有通过学士论文(TFG)的学生注册和学习大学硕士的课程。这项为了特殊情况而实施的措施在昨天(9月28日)部长委员会上通过,目前被收录在由高等教育及其质量保证委员会建立的皇家法令中。

Hasta el momento, como principio general, los alumnos tenían que estar graduados y con el TFG finalizado para ser admitidos en un máster, según explican fuentes universitarias. Algunos campus permitían la matrícula si faltaba este trámite, pero la medida no estaba contemplada en la norma general, un real decreto de 2007 al que sustituye éste.
根据大学方面的相关规定,在此规定实施前,通常来说学生必须本科毕业,并完成学士论文通过答辩,才能申请硕士课程。如果还没有从学士学位毕业,有一些学校还是允许申请研究生的,但是这个措施并不像2007年的皇家法令一样是个普遍的规定,不过如今这一新规即将取代老版的法令。


(图源:YouTube@El País)
Ahora, a petición de los rectores, se abre esta puerta a los alumnos para que, si no han presentado aún el TFG, puedan empezar el máster y no tener que esperar un año entero sin hacer nada, lo que, interpretan, puede causar que se descuelguen de los estudios universitarios.
如今,在校长们的要求下,这扇门终于要向学生打开了,这样一来,即使他们还没有提交本科毕业论文,还是可以开始攻读硕士的课程,而不必等一整年而无所事事——校长们反映说这样可能导致学生们在大学的学习中挂科。

Según el artículo 18.4 del redactado final del decreto, al que ha tenido acceso EL MUNDO, «las universidades podrán excepcionalmente establecer, a partir de normativas específicas aprobadas por sus órganos de gobierno, procedimientos de matrícula condicionada para el acceso a un máster universitario». «Ésta consistirá en permitir que un o una estudiante de grado al que le reste por superar el TFG y como máximo hasta nueve créditos podrá acceder y matricularse en un máster universitario», añade el decreto.
根据法令最终草案的第18.4条,“根据其理事机构批准的具体规定,各大学有权在某些具体条件下制定获取硕士学位的新流程”。“这项规定将允许尚未通过学士论文答辩,并最多获取了九个学分的同学能够直接申请大学硕士学位的课程”,新法令补充道。

Ahora bien, precisa que «en ningún caso podrá obtener el título de máster si previamente no ha obtenido el título de grado» y que «las universidades garantizarán la prioridad en la matrícula de los y las estudiantes que dispongan del título universitario oficial de graduada o graduado». En cualquier caso, lo que el texto permite va en la línea de lo que se ha impulsado desde el Ministerio de Educación, donde el suspenso ya no es el único indicador que se tiene en cuenta para dejar pasar a un alumno de curso.
当然,新规也明确了“任何情况下,没有取得本科毕业的学生不得获得硕士学位”,并且“学校会保障已经本科毕业的同学优先获得读研资格”。无论如何,这些措施已经被教育部所推行了,如今挂科不再是阻碍学生进入更高等教育的唯一指标。

 

Grados de cuatro años
四年本科制

Por otro lado, el real decreto aprobado ayer elimina los grados de tres años de duración y establece que todos sean de cuatro años, salvo aquellos que surjan en el futuro en el marco de las convocatorias del programa de Universidades Europeas de la CE.
另一方面,昨天颁布的皇家法令还批准了取消三年的本科制,并且明确了所有本科都是四年制,除了那些未来被包含在及欧洲大学计划框架内的学制。

Los rectores no se oponen a la extinción del llamado modelo 3+2 (por grados de tres años y máster de dos años) en favor del 4+1 (grados de cuatro años y máster de un año). De hecho, fueron ellos los que pactaron una moratoria cuando José Ignacio Wert permitió en 2015 la posibilidad de que hubiera carreras de tres años. Pero expertos universitarios creen que este criterio al final «obstaculizará la internacionalización» de los campus y la «movilidad de los estudiantes», porque en muchos países los grados son de tres años.
校长们都不反对取消所谓的3+2模式(3年本科+2年研究生),并支持4+1模式(4年本科+一年研究生)。事实上,当2015年Jose Ignacio Wert(西班牙曾经的教育文化和体育部长)允许有三年制本科存在的时候,这些校长们一直是支持取消的。但大学专家却认为,此做法“将阻碍学校国际化”和“国际学生的流动性”,因为在许多国家本科都是三年的。


(图源:YouTube@El País)
El real decreto, por otro lado, estructura el futuro de la oferta académica de la universidad española e introduce los grados con itinerario académico abierto (donde el alumno puede escoger asignaturas de otras carreras) y con mención dual (el estudiante hace prácticas en una empresa con contrato laboral al mismo tiempo que cursa la carrera).
另一方面,皇家法令还构建了未来西班牙大学教学的方向,并引进了开放的学术内容的学位(学生可以选择其他专业的课程)还有在职学习的课程(学生可以在一个公司实习的同时,完成学业)。

También se regula la enseñanza presencial, híbrida (semipresencial) o virtual y se desarrolla la formación a lo largo de toda la vida, con, entre otras novedades, minicursos de formación para desempleados. Castells quiere potenciar el uso de nuevas metodologías y para ello va a reconocer mediante un certificado a los alumnos que las utilicen.
同时,新法令也规范了线下,混合与线上教学的要求,并且拓展了终生职业生涯培训的相关内容,其中包括针对失业者的小型培训课程。Castells希望能够推广新规则的使用,并保证通过运用这些规则获得的学位都将得到承认。

Asimismo, el real decreto reconoce que los títulos de grado, máster y doctorado se expedirán por el rector «en nombre del Rey», como ha ocurrido hasta ahora.
同样,皇家法令中也规定:学士、硕士和博士的毕业证将由校长“代表西班牙国王”签发,这点和现行的规则是一样的。

 

ref:

https://www.elmundo.es/espana/2021/09/29/61534f96fc6c83bb568b45f2.html

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载