Cuando el sol se pone en las costas del departamento de La Guajira, en Colombia, los indígenas de la comunidad wayúu se ven obligados a abandonar sus quehaceres o a encender velas para poder continuar con sus tareas diarias. Como ellos, cerca de 800 millones de personas en el mundo no tienen acceso a la electricidad y ven ampliamente limitadas sus posibilidades en pleno siglo XXI. Para intentar poner fin a este problema, nace el proyecto Waterlight: una lámpara capaz de producir luz durante 45 días a partir de medio litro de agua salada por electrólisis.
当太阳沉落到哥伦比亚瓜希拉(La Guajira)省的海岸线下,wayúu部落的印第安人就不得不放下手中的活计,点亮蜡烛才能继续日常工作。像他们一样,世界上还有近8亿人在21世纪仍然过着没有电的生活,这大大限制了他们发展的可能性。为了试着解决这个问题,Waterlight项目应运而生:他们研究出了一种通过电解半升海水就能发光45天的灯。


(图源:Instagram@edina_waterlight)
Esta idea surgida para ayudar a la comunidad wayúu con una energía accesible y limpia se basa, además, en materiales completamente reciclables y respetuosos con el medio ambiente, y ha sido posible gracias a la colaboración de la compañía colombiana E-dina, la agencia de publicidad Wunderman Thompson y el diseñador bogotano afincado en Valencia Miguel Mojica.
该想法旨在用容易获得的清洁能源帮助wayúu部落,并且是以完全环保可回收的材料为基础制作的。在哥伦比亚公司E-dina、Wunderman Thompson广告代理商和定居在瓦伦西亚的波哥大设计师Miguel Mojica的合作下,这一创想已经成为了可能。

"Con este proyecto, diseñado con un enfoque social y sostenible, estamos dando respuesta a una necesidad real, que afecta a millones de personas en el mundo. No estamos generando una necesidad nueva para crear un producto, algo que a veces ocurre en el sector. Se hicieron 30 lámparas que se llevarán a 30 familias, este es el fin principal de esta primera fase", explica Mojica, que añade que en etapas sucesivas deberán analizar cómo masificar la producción tras estas unidades iniciales.
“有了这个用社会化和可持续的方法设计的项目,我们正在解决一个影响了世界数百万人的真实需求。我们并没有为了开创一个产品而营造新的需求,虽然这种事在这个领域时有发生。他们制作了30盏灯,这些灯会被带给30个家庭,这是第一阶段的主要目的”,Mojica解释道,并补充说在之后的阶段,他们应该会研究如何在这些初始产品的基础上进行大规模生产。

Con Waterlight, ahonda, el pueblo wayúu va a poder continuar con sus actividades cotidianas tras el ocaso sin necesidad de recurrir a velas o a otro tipo de materiales incendiarios, con el riesgo que conllevan. "En esta comunidad, las madres educan a sus hijos en casa y serán capaces hacerlo también cuando el sol se ponga. Los pescadores podrán faenar de noche y atraer a los peces con Waterlight, en vez de candelas, como hacen ahora. Incluso los artesanos dispondrán de más horas para acabar sus encargos", señala el diseñador, en referencia a las principales actividades de esta comunidad.
有了Waterlight,wayúu的居民能够在日落后继续他们的日常活动,而无需冒着危险使用蜡烛或者其他可燃的材料。“在这个部落,母亲会在家教育孩子,(有了这个灯之后)她们在太阳落山后也能够继续教孩子了。渔民能在晚上捕鱼,并用Waterlight的光取代现在用的蜡烛光来吸引鱼群。甚至手工艺人也会有更多的时间来完成他们的订单”,设计师在谈及这个部落的主要活动时指出。


(图源:Instagram@edina_waterlight)
A pesar del gran avance que supone Waterlight para todas las comunidades carentes de electricidad, el proyecto no acaba aquí. "Es un proceso de investigación continuo. En el laboratorio hacen pruebas constantemente para analizar qué otras opciones ofrece esta tecnología", apunta Mojica, que detalla que la lámpara podría incluso contribuir en cuestiones de supervivencia.
虽然Waterlight对所有缺电的部落来说意味着巨大的进步,但这个项目并未到此为止。“这是一个持续的研究过程。实验室会不断进行试验,分析这项技术还能提供哪些其他选项”,Mojica指出,并详细说明了这种灯具甚至能在生存问题上作出贡献。

"Ahora mismo están estudiando la posibilidad de no emplear agua marina, sino una mezcla hecha en casa o incluso orina. Además, con la electrólisis estamos llevando a cabo un proceso de desalinización, con lo que el agua se vuelve potable y también están valorando esta vía. Pero no son las únicas líneas de investigación, porque en la reacción se produce hidrógeno y están profundizando en qué puede salir de ahí", agrega.
他补充道:“现在我们正在研究不使用海水,而是自制混合物甚至用尿液来发电的可能性。另外,我们正在用电解进行盐水淡化过程,使海水变得可饮用,这种方法也正在评估当中。但这些不是唯一的研究方向,因为反应过程中产生了氢气,我们正在深入研究它会产生些别的什么。”

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载