众所周知,西班牙人民的英语水平在全欧洲是出了名的不好,而最近一位网友的经历恰好完美印证了这一点——这位朋友晒出了一个加利西亚餐厅的英文菜单,里面的英文翻译可以说是令人百思不得其解了。

No es la primera vez que se han dejado caer por La Jungla y no será la última. En nuestro recuerdo, sin ir más lejos, aquel gazpacho with guarnición de un restaurante de Cáceres. Ahora la afrenta en cuestión la han sufrido los pimientos de Padrón y lo han hecho, según el tuitero que ha compartido la imagen viral, en un restaurante ubicado precisamente en el municipio coruñés, así que tiene más delito si cabe.
这不是他们第一次登上La Jungla专栏(El español报纸的搞笑故事专栏),也不会是最后一次。在我们的记忆当中,不用追溯很远就能回忆起Cáceres一家餐馆的蔬菜冷汤叫做“gazpacho with guarnición”。现在,Padrón(A Coruña的一个镇,以青椒做法而闻名)的小青椒也遭受了这种耻辱,而且根据分享图片的网友的说法,他们是在一家恰好位于A Coruña的餐厅里发现的,因此这更是一种罪过了。

一位来自巴斯克的推特网友Asier K.分享了菜单的照片。如果我们看一下菜单——在鱿鱼、丸子、火腿和辣香肠旁边,你会发现非常有名的Padrón烤青椒。为了方便不懂西班牙语的人,几乎所有的菜都被翻译成了英语,但只要稍微看一眼,你就会发现有一些东西翻译的很离谱:

(图源:Twitter@asier_k)

Queriendo decir "pimientos de Padrón (temporada)" han puesto "Peppers of electoral roll (period)", traduciendo Padrón —que no sería necesario traducir, puesto que es un topónimo— como "censo electoral" o "padrón". También "temporada" por "period" cuando debería ser "seasonal".
他们本想说“Padrón式烤青椒(季节限定)”,却写成了“选民名单上的辣椒(时期)”,将Padrón——实际上根本不用翻译,因为它就是一个地名——翻译成了“选民登记册”或是“户口名册”。还有 “temporada”不应该是“时期(period)”,而应该是“季节性的(seasonal)”。

Para agrandar la mofa, el tuitero ha añadido —valiéndose del refrán que acompaña a este alimento gallego "que unos pican y otros no"—, que "unas votas y otras no". En un segundo tuit, confirmando que se había decantado por los pimientos, como no podía ser de otra forma cuando uno está en la localidad, compartió una imagen de los pimientos verdes fritos y sentenció diciendo que eran los mejores "election rolls" que había probado nunca:
为了增加嘲讽的力度,这位推特用户使用了与这种加利西亚食物相关的谚语“有的很辣,有的不辣(que unos pican y otros no)”,并且活用为英语,补充道——“它们有的投票了,有的没有(unas votas y otras no)”。在第二条推文中,这位网友确认了他很喜欢这道小青椒——毕竟是在当地吃到的正宗美食——并分享了一张炸青椒的图片,表示这是他所尝过的最棒的 “选举名单”。


(图源:Twitter@asier_k)

帖子一发,该餐厅的菜单立马爆火网络,网友们纷纷评论表示有被笑到。不仅如此,他们还补充了一些西班牙其他餐馆的搞笑翻译,比如说这个:“海鲜饭(Paella)=为了她(For her)”(虽然据说海鲜饭的名字最开始就是从这个意思来的,但这也有点离谱了)


(图源:Twitter@ameelizalde)
也有网友说:“我点了一份雏菊(daisy)和高原火腿三明治(bocata de highland ham)”(注:菜单将Margarita——玛格丽特披萨翻译成了雏菊(daisy);而Jamón serrano——西班牙塞拉诺火腿,由常见的白蹄猪制成——则被翻译成了“高原火腿”)


(图源:Twitter@olgaymasna)

还有网友继续吐槽最开始的那个菜单,嘲讽道:“好在他们‘翻译’了Zorza(菜单上可以说是翻译了个寂寞),否则我尼玛肯定不知道那是什么。”(注:Zorza也称作Picadillo de chorizo,是一种西班牙辣香肠)


(图源:Twitter@GaviotoYorky)

当然,发帖吐槽餐厅菜单奇葩翻译的事情很久以前就发生过——还记得开头说的那家把蔬菜冷汤翻译成“gazpacho with guarnición”的Cáceres(卡塞雷斯市,西班牙规模最大的城市之一)餐馆吗?2019年,一位网友吐槽这家餐馆的时候,说的其实是另一个更加离谱的翻译。


(图源:Twitter@RocioSomeday)

Vino de la Tierra的意思是地区餐酒(VdlT),指的是特定产区或地区酿制的高级葡萄酒。但这个餐厅菜单给出的英语翻译竟是:He came from the earth——他来自地球。


Sin embargo, no es la única metedura de pata en este menú bilingüe ofrecido en el este restaurante. También nos encontramos que judías, que serían beans, las traducen como jewish (mujer que profesa la fe judía).
然而,这并不是这家餐厅提供的双语菜单中的唯一失误。我们还发现:judías,也就是菜豆(四季豆),却被翻译成jewish(信奉犹太教的女人)。(注judío,a:犹太的、犹太人)

Al secreto a la plancha le llaman directamente secret grilled cuando lo más correcto sería special cut of pork.
还有“铁板烤猪肩肉”被直接称为“秘密烤肉”,而更正确的名称应该是“特选猪肉”。(注:Secreto指猪颈两边的“黄金六两”,也就是松阪肉,而A la plancha是一种以高温及少油烟为特点的烹调方式,即铁板烧。)


(图源:montesierra.es)

说实在的,也许这些餐馆老板都没想到自己的店竟然以这种方式被人们所熟知。如果他们不希望再发生这种事,那么就应该雇用一个专业的翻译了——但可能这并不是一件很容易的事情,因为在2020年的一项调查研究显示,西班牙人的英语水平在世界排名停滞不前,而且仍然是欧洲吊车尾。

Un año más, España continúa sin mejorar su nivel de inglés y sigue estancado en la cola de Europa, alcanzando niveles de hace una década. Según el informe EF EPI 2020, España ocupa la 34ª posición dentro del ranking mundial, con una puntuación total de 537 puntos.
又是一年,西班牙依旧未能改善其英语水平,仍然在欧洲垫底,达到十年前的水平。根据EF EPI 2020报告,西班牙在全球排名第34位,总分537分。


(图源:timeout.es)

Y es que a pesar de que cada vez se habla mejor el inglés en la Unión Europea, de las cuatro mayores economías de la zona euro, sólo Alemania ha obtenido una buena puntuación, mientras que Francia, España e Italia siguen estando en las últimas posiciones del ranking, al igual que en las anteriores ediciones.
尽管英语在欧盟国家的使用越来越广泛,但在欧元区四个最大的经济体中,只有德国的得分很高,而法国、西班牙和意大利和前几届调查一样,继续在排名中垫底。

Además, la brecha en el nivel de inglés es preocupante porque tanto Italia como España presentan un alto índice de desempleo, especialmente entre los jóvenes, por lo que los dos países podrían beneficiarse de las nuevas oportunidades económicas que les aportaría una comunicación más rápida y fácil con el resto de Europa.
此外,英语水平的差距令人担忧,因为意大利和西班牙的失业率都很高,特别是在年轻人,这两个国家都本可以从与欧洲其他国家更快、更容易的沟通所带来的新经济机会中受益。


(图源:ef.com.es)

El índice de nivel de inglés de EF Education First evalúa el dominio de este idioma en los adultos y clasifica los países y regiones no angloparlantes según los resultados obtenidos. El informe se ha convertido en un índice de referencia para la mayoría de los gobiernos de todo el mundo, y ha sido elaborado con los datos extraídos de la prueba de inglés EF SET, que han realizado 2,2 millones de participantes de 100 países.
英孚教育英语水平指数评估了成人的英语水平,并根据结果对非英语国家和地区进行排名。 该报告已成为世界上大多数国家政府的基准,并基于英孚SET英语测试的数据——有100个国家的220万参与者加入了这个测试。

与其他国家相比,西班牙在过去十年中几乎没有任何改善,其中25-34岁的人口已经远远落后于葡萄牙、希腊和意大利等国家的年轻人所达到的水平,这些国家的总人口在10年前的熟练率与西班牙相似。换句话说,西班牙正在继续其糟糕的英语水平,而其他国家正在努力改善。

从地区来看,英语说得最好的是首都和巴塞罗那的人,最差的是埃斯特雷马杜拉人,但总的来说,25至64岁的西班牙人中几乎有50%不懂任何外国语言。


(图源:eleconomista.es)

那么是什么原因导致了西班牙人如此懒于学好英语呢?对此,他们自己总结了说英语差的四个原因——而且似乎看不出他们有丝毫的不好意思,反而有点自豪。

1. El español es un idioma muy potente.
1. 西班牙语是一门非常强大的语言

Según el informe del Instituto Cervantes, el castellano es el cuarto idioma más potente del mundo. Una lengua global que hablan, con distinto grado de dominio, 580 millones de personas. Cuánto más fuerte es un idioma, peores hablantes de segunda lengua son sus nativos. Así de fácil. De hecho con el español se puede ir cada vez a más sitios sin ni tan siquiera pasarse al inglés.
根据塞万提斯学院的报告,西班牙语是世界上第四大语言。一种全球性的语言,有5.8亿人在使用,熟练程度不一。一种语言越强,它的母语使用者说第二种语言的能力就越差。就这么简单。事实上,有了西班牙语,你可以去越来越多的地方,甚至不用换成英语。

2.No vemos cine en versión original
2. 我们不看原版电影

Como consecuencia de ser un idioma potente, nos beneficiamos de una amplia industria editorial, audiovisual, de traducción y doblaje. Eso es algo que no existe en otros países, donde la gente se ve obligada de forma natural a ver por ejemplo más cine y televisión en versión original subtitulada.
因为西班牙语是一种强大的语言,我们受益于一个庞大的出版、视听、翻译和配音行业。这是其他国家所不存在的,他们自然会被迫观看更多带字幕的原始版本的电影和电视。


3.El tamaño importa
3. 规模很重要

Según Antonio Cabrales, profesor en el University College de Londres, las estadísticas no nos benefician y una de las causas fundamentales es la riqueza y el tamaño de nuestro país. En el conocimiento de idiomas, igual que en el resto de resultados educativos, el nivel socio económico influye, y España no deja de ser un país relativamente pobre en Europa, pero el factor que pesa es su tamaño.
根据伦敦大学学院(University College de Londres)教授Antonio Cabrales的说法,统计数据对我们没有好处,其中一个根本原因是我们国家的财富和国土面积。语言能力——与其他教育成果一样——受到了社会经济地位的影响,而西班牙在欧洲仍然是一个相对贫穷的国家,但占很大比重的因素是其国土面积。

4.No nos hace falta irnos de vacaciones fuera
4. 我们不需要去国外度假

Puede que por aislamiento político, los españoles hayamos descubierto demasiado tarde el turismo internacional, pero también es cierto que, desde el País Vasco a Andalucía y desde Galicia a Barcelona, aquí tenemos todo tipo de paisajes y de planes de vacaciones… y sin necesidad de pronunciar una sola palabra en inglés. No hace falta salir de España para encontrar pistas de esquí de primer orden mundial o playas paradisíacas.
政治上的孤立可能使我们西班牙人发掘国际旅游的时间太晚了,但也确实如此,从巴斯克地区到安达卢西亚,从加利西亚到巴塞罗那,我们这里有各种各样的风景和度假计划......而且一句英语都不用说。你不需要离开西班牙就能找到世界级的滑雪场或天堂般的海滩。


(图源:vacaciones-espana.es)

看来西班牙人的英语水平想要提高,确实是一件任重道远的事情。大家有没有在西班牙餐厅或者其他地方发现类似的事情呢?欢迎在评论区讨论~

 

ref:

https://www.elespanol.com/social/20210822/delirante-carta-restaurante-gallego-traducida-ingles/605440580_0.html
https://www.eleconomista.es/ecoaula/noticias/10893943/11/20/El-nivel-de-ingles-de-Espana-no-mejora-y-se-estanca-en-el-ranking-mundial.html
https://www.elespanol.com/social/20190620/gazpacho-with-guarnicion-ingles-macarronico-restaurante-caceres/407460289_0.html
https://www.brainlang.com/blog/el-ingles-en-espana.html

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载