Puede parecer que el sector “delivery”, que se encarga de repartir desde comida a todo lo que uno pueda imaginar a domicilio, estaba en auge. Porque cada vez es más común dentro de la población pedir este tipo de servicio que hace que la vida de la gente sea más cómoda y no tenga que salir de su casa para sus recados. Es muy típico, sobre todo en grandes ciudades, ver a muchos repartidores montados en bicicletas y en motos con sus grandes mochilas cuadradas yendo de un sitio a otro hacia las casas de los clientes.
外卖行业——几乎可以把从食物到任何你能想到的东西送到家门口——看起来正如日中天。人们点外卖变得越来越像家常便饭一样,足不出户就能舒适地买到生活必需品。尤其是在大城市,看到外卖小哥骑着自行车或摩托车,背着方方正正的背包穿梭在大街小巷,是再平常不过的事情了。

Pero la realidad es totalmente otra, la situación de estas empresas es preocupante por dos motivos. Uno ya ha sucedido, Deliveroo ha cerrado su negocio en España, la noticia ha sido una sorpresa para el sector y esto ha desencadenado que ahora Glovo, Uber Eats y Just Eat se repartirán el mercado.
但事实上,西班牙的外卖行业却情况并不乐观,原因有二。第一点是,外卖公司Deliveroo已经宣布在西班牙关停。这个消息使整个行业为之震惊,而引起了现在另外三家公司Glovo,Uber Eats和Just Eat瓜分市场的局面。


(图源:视觉中国)

La otra consecuencia está punto de ocurrir, el día 12 de agosto es la fecha límite que exige el Gobierno a las empresas de “delivery” para cumplir con la nueva ley “rider” y laboralizar a todos sus repartidores. Será obligatorio para ellas contratar a todos sus repartidores o estarían actuando de manera ilegal. La ley se aprobó en mayo y desde ahí este sector ha trabajado para poder superar este obstáculo legal. Pero Deliveroo ha tomado la decisión de abandonar el mercado español.
而另一个不良影响也在逐渐浮出水面。以8月12日为期限,外卖企业被政府要求遵守新的“骑手法规”,要对公司所有的外卖员进行合法雇佣。企业必须与骑手签订正规劳动合同,否则就是违法。法规于5月通过,从那时候起,外卖行业就开始试图突破这个法律的屏障。然而,Deliveroo决定直接放弃西班牙市场。

Pero era la “crónica de una muerte anunciada” para Deliveroo que desde el año pasado dejó de invertir en nuestro país, sabiendo que la ley “rider” llegaría, quedando por detrás de Glovo y Uber Eats que siguieron con su estrategia de crecimiento en España. Los costes extra laborales que supondrían contratar a todos sus trabajadores es posible que lo puedan llevar a cabo la primera y segunda empresa del sector en el territorio español, que son Glovo y Uber Eats, pero muy difícil de asumir por la tercera o cuarta opción como Just Eats y Deliveroo.
从去年开始,Deliveroo就停止了在西班牙的投资,他们在知晓骑手法律即将出台的情况下,这种行为简直是“一桩事先张扬的谋杀案”,把Glovo和Uber Eats抛在身后——他们还在继续实施着在西班牙的增长策略。与所有的骑手签订劳动合同所意味的额外支出对于西班牙外卖行业的第一、第二大公司——Glovo和Uber Eats来说,结果可能是致命的,而对于Just Eats和Deliveroo来说,也是难以承担的。

La empresa a pesar de su cierre tiene que pagar a sus empleados, unos 3871, un despido colectivo dándoles de alta en la Seguridad Social previamente. Ya que si no laborizan a sus repartidores antes de cerrar su negocio las multas serían millonarias. Glovo para esquivar esta ley, contratarán a unos 2.000 “riders” en las grandes ciudades, donde hay mayor actividad y margen de negocio, pero seguir operando con unos 8.000 autónomos en el resto de lugares y Uber Eats aún no ha decidido su estrategia. Pero el sector se pone muy complicado para estas empresas, aunque esperan no tener que cerrar como su competidor.
虽然关门大吉了,Deliveroo仍需要给3871个被社保局认定为集体辞退的职工支付工资。因为如果不这么做的话,公司将会面临数百万的罚款。为了躲避这项法律的惩罚,Glovo在大城市里正式雇佣了两千多名骑手,因为大城市的生意更多、利润更大,而其他地区却仍然与八千多名的“自由职业者”合作。Uber Eats方面还没有决定采取什么策略。但是对于外卖企业来说,虽然不至于像他们的伙伴Deliveroo一样关门,但情况俨然十分复杂。

 

ref:


声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载