La Audiencia Provincial de València ha revocado la sentencia que obligó a un hombre a pagar 3.000 euros de indemnización a su exmujer por "ocultar deliberadamente" una relación con otro varón previa al matrimonio. El juzgado de primera instancia accedió a la petición de la mujer, que reclamó la nulidad matrimonial y una compensación económica, pese a que la pareja llevaba diez años divorciada.
瓦伦西亚地方法院撤销了一项判决:一名男子因对妻子蓄意隐瞒其与另一名男子的关系,而被判决需要支付3000欧元的赔偿。初审法院接纳了妻子的请求,判决其婚姻的无效性并作出经济赔偿,尽管这对夫妇已经离婚了十年。

La Audiencia ha estimado el recurso del abogado y activista Javier Vilalta contra la decisión del tribunal, que consideró que, amparándose en que "es una obviedad que para la mayoría de personas no es un hecho o circunstancia baladí la orientación sexual de sus parejas, debiendo en todo caso probarse lo contrario, esto es, que resulta anodino o irrelevante", concedió a la expareja de Vilalta la nulidad. La demanda se inició cuando unos amigos comunes informaron a la mujer de que su ya exmarido había mantenido una relación con un varón en la juventud.
地方法院则重视律师提供的证据和本案男子对法院判决的极力不满。他们认为应该保障其“对于大多数人来说,无论他的伴侣是同性还是异性,都与最终的结果无关”,而承认了妻子上诉的无效性。当他们的朋友告诉那个妻子,他的前夫在之前已经和一个年轻男子在一起之后,她就决定开始诉讼了。

De esta forma, la Sección Décima de la Audiencia ha estimado el recurso que interpuso el hombre, el abogado valenciano Javier Vilalta, que denunció el juicio como "estigmatizante". "Es un juicio moral y público a mi orientación sexual que parece que acaba retratándome como un estafador", expresó en una entrevista con . La sentencia contra Vilalta inspiró una proposición no de ley en las Corts Valencianes para reclamar que la orientación sexual de las personas no sea objeto de juicio o interpretación en los tribunales y para visibilizar la bisexualidad, que la primera sentencia pareció no contemplar.
因此,法院的第十次听证会,在考虑到了男子提出的上诉之后,瓦伦西亚律师Javier Vilalta将此判罚定义为“侮辱”。他在接受采访时说: “这是对我的性取向的一种道德和公共判断,然而这似乎最终将我描绘成了一个诈骗者”。与Vilalta律师相反的这项判决,引起了瓦伦西亚法院中的一项非法律提议,即人们的性取向不该影响法院的判决,并需要使双性恋更加可见,这在初审的时候似乎是不曾考虑到的。

Según recoge Europa Press, la Audiencia considera que, aunque es cierto que hay doctrina donde la homosexualidad aparece como ejemplo de cualidades esenciales que justifiquen la nulidad matrimonial, una vez aprobado el matrimonio entre personas del mismo sexo, en 2005, "se podría reconocer entre las mismas la heterosexualidad como causa de nulidad".
据欧洲通讯社报道,法院认为,虽然有理论认为同性婚姻是婚姻无效的其中一个依据,但是在2005年,自从同性之间的婚姻被合法化之后,就可以拥有和异性婚姻一样的效力。

Asimismo, la sala entiende que el material probatorio es "escaso", ya que tiene dudas sobre el testimonio prestado por el principal testigo, una supuesta expareja del apelante. Pero, además, apunta que "la ocultación de prácticas homosexuales sin más, como dice la sentencia de instancia, no debe determinar per se la nulidad el matrimonio". "No se ha probado si por supuestamente haber realizado prácticas homosexuales antes del matrimonio y haberlas ocultado ello ya imposibilita al apelante a cumplir los fines esenciales buscados en el mismo por la apelada", concluye.
同时,法院认为“证据不足”,因为其主要证人给出的证词仍然存疑,一个假设的前任关系。 但另外,根据判决所说,“仅仅是隐瞒同性恋的行为,正如判决所说,不应决定婚姻本身的无效性。”总结来说,“目前还没有证据表明其是否在结婚前就有同性恋行为,并且将此隐瞒已经使上诉人无法实现被上诉人寻求的基本目的”。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载