在遥远的南美洲,有一条宽而低速的寒流沿智利与秘鲁海岸向北流动,300多种不同类型的藻类和营养物质翻涌至海水表面,滋养了源源不断的鱼群,数以百万计的海鸟也随之被吸引而来。秘鲁这些人迹罕至的沿岸海岛,便成了鸟类的天堂——处处都是自助食堂,吃饱了就随地当作公共厕所,长年累月,海岸岩石上的鸟粪层高达几十米。


(图源:Twitter@abelyupanqui)

而这些鸟类的排泄物,恰恰提供了人类生存最需要的一种资源——天然肥料。在历史上的某个时期,这些肥料曾经占了国家财政总收入的一半,甚至一度让坐拥这类天然资源的秘鲁成为了拉丁美洲最富有的国家之一。这是怎么回事呢?

“鸟粪之国”

En Historia del guano en el Perú, Enrique P. Araujo escribe que «existían otras sustancias similares empleadas como abono; pero no eran bastantes para hacer competencia o rivalizar con el guano». Según Araujo, solo había una sustancia superior: el salitre.
在秘鲁鸟粪史中,作者恩里克·P·阿劳霍(Enrique P. Araujo)写道:“还有其他类似的物质也被用作肥料; 但它们不足以与鸟粪相比。 据阿劳霍说,只存在一种更好的物质:硝石(但成本极高)。


Para difundir las bondades del guano, a Humboldt se le unió Mario Rivero y Ustáriz, un científico peruano que estudió las propiedades del fertilizante y cuyo trabajo fue difundido en Europa. También el químico alemán Justus Von Liebig propagó que un buen fertilizante necesitaba exactamente los tres componentes del guano: nitrógeno, fósforo y potasio.
为了普及鸟粪的好处,洪堡(Humboldt)与马里奥·里韦罗(Mario Rivero)和秘鲁科学家乌斯塔里兹(Ustáriz)一起研究了该肥料的特性,并且其研究成果在整个欧洲传播开来。还有德国化学家尤斯图斯·冯·李比希(Justus Von Liebig)也宣传说,一种好肥料所需要的,正好是鸟粪中的三种成分:氮,磷和钾。


(图源:Twitter@abelyupanqui)

Los campesinos europeos lo probaron a mediados del siglo XIX, sus cultivos mejoraron y el guano se comenzó a comercializar fuera de Sudamérica con gran éxito.
欧洲农民们在19世纪中叶尝试使用鸟粪作为化肥,而他们的农产状况确实变好了,因此鸟粪就开始在南美以外的市场销售,并取得了巨大的成功。


从1840年开始,秘鲁的出口量持续飙升,而其中最主要的产品就是鸟粪化肥。欧洲国家纷纷跑到秘鲁买鸟粪,仅1850年一年时间,英国就从秘鲁进口了13.5万吨鸟粪。鸟粪很快成为了秘鲁的经济支柱,一度占到GDP总量的近60%。毫不夸张地说,当时秘鲁就是“建立在鸟粪上的国家”。


秘鲁1840-1862年出口状况
(图源:)

Los historiadores peruanos y extranjeros han llamado a este periodo histórico "la república del guano", por el impulso fabuloso que esta sustancia dio al naciente país. Comenzó en 1841 y terminó en 1879, cuando estalló la Guerra del Pacífico que involucró a Perú, Bolivia y Chile.
秘鲁和外国的历史学家将这个历史时期称作“鸟粪共和国”,因为这种物质给这个新生国家带来了神奇的动力。这个阶段始于1841年,结束于1879年太平洋战争爆发之时,波及的国家不仅秘鲁,还有玻利维亚和智利。


一堆鸟粪引发的战争
眼看秘鲁靠鸟粪发财了,这让秘鲁之前的殖民者西班牙十分不爽。彼时秘鲁才独立不久,这等于西班牙跟一笔横财擦肩而过,因此便要求秘鲁赔付因此带来的损失。面对这一无理要求,秘鲁当然不会同意,于是西班牙决定明抢。一系列“排泄物战争”就此触发。

(动图为印度扔牛粪节)

Los yacimientos de salitre y de guano gravitaron en la disputa que devino en el sangriento conflicto, pero no fue el único episodio bélico estallado alrededor del recurso. En 1865, barcos españoles ocuparon las islas de Chincha, guaneras por excelencia, y el incidente condujo a una guerra de Perú, Bolivia y Chile contra España en 1866.
硝石和鸟粪资源的争端引发了流血冲突,但这并不是唯一围绕资源爆发的战争。 1865年,西班牙舰队占领了优质鸟粪产地钦查群岛(las islas de Chincha),这一事件导致秘鲁,玻利维亚和智利(实际上还有厄瓜多尔)于1866年决定联手对抗西班牙。


(图源:Facebook@empireofchileball)
Antes, en 1852, aduciendo que Perú no tenía control sobre las islas Lobos (costa norte), Estados Unidos mandó sus barcos a ocupar el lugar, lo que casi deviene en un conflicto armado entre los dos países. Gracias a la habilidad de la diplomacia peruana, los cañones no sonaron, pero quedó claro que, en el siglo XIX, el guano era como el petróleo actual.
此前,在1852年,美国就争辩说秘鲁对洛布斯群岛(las islas Lobos,北海岸)没有控制权,于是派出舰队占领此地,这几乎就要触发两国之间的武装冲突。多亏秘鲁的外交技巧,大炮没有打响,但是很明显,在19世纪,鸟粪的地位就如同现在的石油一样。

但与石油资源最不同的地方在于,鸟粪的开采方式简单粗暴,而且不需要重型设备和高额资本投入。包装鸟粪以及把鸟粪装上开往欧洲的货船仅仅需要人、袋子和铲子,这些廉价劳动力甚至仅占生产成本的4%。于是,鸟粪贸易凭借这一点真正成为了一项“肮脏的贸易”——雇佣来自世界各地的劳工,甚至其中有很大一部分是中国人。
 

开采鸟粪的中国劳工

Como el auge del guano estaba empezando y los negros habían sido recientemente liberados, se necesitaba mano de obra barata, tanto para esta nueva actividad como para la agricultura, por eso se convino la contratación de peones chinos. Los primeros grupos llegaron en 1849, y hasta 1874 habían llegado un total de 92 130 de los llamados "culíes o coolíes" (Contreras y Cueto 2000).
“鸟粪热”和黑奴的解放(1854年秘鲁废除奴隶制)之后,新的生产活动和农业都需要廉价劳动力,因此雇用中国劳工被批准。第一批中国劳工到达的时间是1849年,到了1874年,总共有92,130名所谓的“苦力”到达(数据源自《Historia del Perú contemporáneo》,2000年出版,Carlos Contreras 和Marcos Cueto著)。


(图源:)

到达秘鲁的华工有相当一部分人在秘鲁沿海岛屿从事鸟粪挖掘。这些掏鸟粪的华工境况非常糟糕:鸟粪岛环境恶劣、天气酷热、烈日炎炎,每个工人每天被迫挖掘4-5吨的鸟粪,或者装卸100推车的鸟粪,每天工作长达十几个小时。据统计,有40%的人掏粪华工脚水肿,有些人到死都没有爬出“粪坑”。

Romero Pintado (1984) explica que las condiciones en que fueron transportados y vivieron los trabajadores chinos de las islas guaneras fueron de esclavitud. Este fue un negocio orquestado por empresas inglesas, portuguesas, estadounidenses y locales, con una tibia oposición del gobierno, que si bien emitió decretos para evitar el trato cruel hacia estas personas, el maltrato continuó. Dados los reclamos internacionales que hubo ante este accionar, los empresarios "ampliaron sus miras" y decidieron "contratar" obreros en las islas de la Polinesia.
罗梅罗·平达多(Romero Pintado,1984)解释道,鸟粪群岛中国工人的运输和居住条件都与奴隶无异。这是由英国,葡萄牙,美国和当地公司精心策划的生意,政府对此表示反对,尽管颁布了法令禁止剥削这些人,但虐待仍在继续。鉴于国际上对这一行为的声讨,这些商人“拓宽了视野”,并决定“聘请”波利尼西亚群岛(太平洋岛屿)上的劳动力。


(图源:YouTube@Agro Rural)

En 1861, el Perú autorizó a una empresa irlandesa, a la que se añadieron empresarios peruanos y chilenos, a que contrataran pobladores polinesios para trabajar en la extracción de guano y en la agricultura. Nuevamente, los malos tratos y el abuso hacia estos trabajadores -muchos de los cuales habían sido traídos a la fuerza incluso- concitó el interés internacional, forzando a que tanto el Perú como Chile prohíban definitivamente este negocio, y devuelvan a los polinesios a sus islas. Romero Pintado (1984) explica que fueron 3634 los polinesios que fueron contratados o forzados a venir a trabajar al Perú, de los cuales solo desembarcaron 2116, y 2950 los que resultaron muertos en todo este negocio, que se extendió entre 1862 y 1863.
1861年,秘鲁授权成立一家爱尔兰公司,并增添了秘鲁和智利的企业家,以雇用波利尼西亚居民从事鸟粪的开采和农业生产。对工人的剥削和虐待再一次出现了,其中许多人甚至被施以暴力,这引起了国际关注,迫使秘鲁和智利永久禁止这项业务,并将波利尼西亚人遣返回其岛屿。罗梅罗·平达多说道,在秘鲁受雇或被迫工作的3,634名波利尼西亚人中,只有2116人下船,有2950人在1862年至1863年的贸易中丧生。


(图源:Twitter@noticiassc)

依赖单一资源的发展终究是有限的。到了19世纪80年代,持续了40年的“鸟粪时代”终于走到了尽头。鸟粪资源出现了枯竭,秘鲁政府宣布破产,而后来人工化肥的出现,更宣告了鸟粪市场的日渐衰败。

成也鸟粪,败也鸟粪;直至今日,秘鲁仍然也只是南美洲一个经济状况平平的发展中国家。
 

ref:


:

https:///site/cadmguano/breve-historia-del-guano

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。