Podríamos pensar que como es escritor la fama que adquirió por sorpresa Alonso Guerrero por haber estado casado con Letizia Ortiz antes de convertirse en princesa de Asturias y reina de España gracias a su enlace con Felipe VI le ha venido bien, pero en realidad le ha amargado la vida. Podemos entrever parte de su malestar en, por ejemplo, este extracto de su novela El amor de Penny Robinson: “Lo que al parecer me colocaba en la picota era mi relación, en el pasado, con alguien que había empezado a interesar a todo el mundo. Tu vida se llena de personas que se presentan con la excusa de conocerte, pero en realidad vienen a arrancarte pedazos. Gente sin escrúpulos”.
我们猜测阿隆索·格雷罗(Alonso Guerrero)作为一名作家,他同莱蒂齐亚·奥尔蒂斯(Letizia Ortiz)的婚姻让他获得了意料之外的知名度是一件好事,但在莱蒂齐亚与菲利佩六世(Felipe VI)结婚成为阿斯图里亚斯亲王妃(princesa de Asturias)和西班牙王后之后,事实上他一直为此名声所累。例如,我们可以从他的小说《佩妮·罗宾逊的爱(El amor de Penny Robinson)》的摘要中窥视到他的一些不安:“我同这个全世界都感兴趣的人的这段过去好像将我绑在了耻辱柱上。你的生活中到处都是找借口来认识你的人,但他们实际上是来把你撕成碎片的,肆无忌惮。”


(图源:YouTube@¡HOLA!)
La popularidad que Alonso Guerrero ha conseguido no ha sido la que él quería conseguir cuando comenzó a escribir libros en 1982. Quién le iba a decir a él que fijarse en una de sus alumnas en el Instituto Ramiro de Maeztu iba a acabar con su anonimato de por vida de la forma más radical que existe.
阿隆索·格雷罗(Alonso Guerrero)受到的欢迎并不是他自1982年开始写书时所想获得的那种。谁能知道,在拉米罗·德·梅兹图学院(Instituto Ramiro de Maeztu),他对自己其中一名学生的关注,将会以最激进的方式结束他一直默默无闻的状况呢。

Nuestra actual reina Letizia y Alonso Guerrero se conocieron siendo alumna y profesor de instituto estuvieron juntos una década y casados tan solo un año, pero el morbo de que la reina hubiera estado casada antes de su compromiso real va a perseguir al escritor toda su vida.
我们现在的王后莱蒂齐亚(reina Letizia)和阿隆索·格雷罗(Alonso Guerrero)在他们还是学生和学院教授时便相识了,相恋10年,婚姻仅1年。但王后在王室婚姻前就结过婚的这个问题将困扰这位作家的一生。

Y es que no cabe duda de que el morbo es capaz de hacernos hasta comprar una novela para buscar entre sus líneas algo de lo que le está pasando por la cabeza a este hombre alérgico a las entrevistas, los focos y los medios de comunicación y que la única vez que ha abierto la boca ha sido para afirmar que a él nadie le ha pagado para que se calle, es que es así de discreto.
毫无疑问,这个问题甚至会驱使我们买一本他的小说,并从字里行间去寻找这个男人反感采访、聚光灯和媒体的原因。他唯一一次接受采访是为了声明没人付钱让他闭嘴,而是他本来就非常谨慎。

Por su última novela sabemos que es republicano y que la familia real le parece una familia como cualquier otra. Y de las escasas veces que se ha manifestado sobre sus experiencias en palacio sabemos que piensa que Felipe VI es buena persona. Pero de lo que más habla es de que está harto de que le llamen don Letizio y principito. A estas alturas debe estar deseando que inventen una máquina del tiempo y poder deshacer algunas decisiones del pasado, aunque seguramente sin esas decisiones no vendería tantos libros.
在他的最新一本小说中,我们了解到他是一个共和党人,而王室对他来说就像一个普通家庭。通过为数不多的几次他讲述自己在王宫的经历,可以看出他认为菲利佩六世(Felipe VI)是一个不错的人。但他谈到最多的就是,他受够了被称为“王后前夫”和“小王子”。此时,他一定希望有人发明一台时间机器,能够撤销过去做的一些决定——尽管没有这些决定,他肯定也不会卖出那么多书。

 

ref:

-polemica-libro-acoso-prensa-detalles-divorcio-infide

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载