El diario alemán Bild, el más vendido de ese país y uno de los más populares de Europa, ha resumido en un titular cómo se ve a Madrid en el extranjero debido a las laxas restricciones por el coronavirus.
德国日报《Bild》是德国最畅销的报纸,也是欧洲最受欢迎的报纸之一,最近该日报用一个头条总结了国外人民对马德里新冠病毒的松散防控的看法。


(图源:)
El periódico destaca que en la capital están abiertos los bares y los cines y afirma que hay “cientos de fiestas”. Por eso, no duda en rebautizar a Madrid como el nuevo “oasis de vacaciones de Europa” o el nuevo “oasis de fiesta”.
该报着重指出,马德里的酒吧和电影院都是开放的,并肯定有“数百场聚会”。 因此,他们毫不犹豫地将马德里重新命名为新的“欧洲度假绿洲”或新的“聚会绿洲”。

El Bild, de tendencia sensacionalista, comienza el artículo de una manera muy expresiva: "¡Tres horas de vuelo y habrás escapado de la monotonía del coronavirus!”
《Bild》日报秉承了一直都很危言耸听的风格,将这篇报道的开头写得十分醒目:“飞行3个小时,你就能摆脱疫情管控的束缚!”

El diario alemán asegura que turistas de toda Europa “acuden en masa a Madrid” porque en la capital de España se “nota muy poco” que hay una pandemia.
这个德国报纸说,来自欧洲各地的游客“蜂拥而至”马德里,因为在西班牙的首都,新冠疫情的“存在感非常低”。

En el artículo se subraya que actualmente hay restricciones duras en ciudades como París, Toulouse y casi toda Europa, pero que en Madrid no sólo abren los restaurantes y los pubs, sino que también están disponibles los cines, los museos y otras instalaciones de ocio.
这篇文章强调道,目前欧洲的巴黎、图卢兹等城市几乎处处都有严格的限制,但在马德里,不仅餐厅、酒吧开放,电影院、博物馆等休闲设施也都可以使用。

Por ello, el Bild recoge una definición que dio El País recientemente, cuando dijo que Madrid es “una isla en el mar de restricciones de las grandes capitales europeas”.
因此,《Bild》收录了《国家报》(El País)最近给出的一个定义,说“马德里是欧洲首都城市中不受疫情限制的海中孤岛。”

El artículo explica que la mayoría de los turistas que llegan a Madrid son franceses y recoge las declaraciones de algunos: “Aquí por fin podemos vivir de nuevo y recargar pilas, es paradisíaco”.
这篇报道解释道,这里的游客大多都来自法国,并且收录了一些人的话:“我们终于能够在这里重新恢复活力,这里就是天堂。”

″¡Solo el fin de semana pasado, la policía disolvió 442 celebraciones ilegales!”, dice el Bild, que recuerda que, mientras que en Francia hay toque de queda a partir de las seis de la tarde, en Madrid no es necesario volver a casa hasta las 11 de la noche y “en los próximos días se levantará por completo la prohibición de salir”.
“仅上周末,警方就破获了442起非法庆祝活动!”据《Bild》报道,在法国,晚上6点开始就有宵禁,而在马德里,晚上11点才开始宵禁,“未来几天,外出禁令将彻底解除”。

En ese punto, el diario alemán habla de Ayuso, la responsable de estas “normas suaves”, y la define como “heroína de restauradores y emprendedores”.
因此,这家德国日报谈到了这些“温和措施”的实施者——马德里大区主席Ayuso,把她定义为“餐厅和企业的女英雄”。

ref:

s_es_60478754c5b6a973f954f2f3

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载