(图源:YouTube@MILENIO)

La noticia de que China ha empezado a realizar test anales para detectar SARS-CoV-2, el virus que causa la covid-19 ha inquietado a la población, pues si el conocido hisopado nasofaríngeo es ligeramente molesto, este tipo de prueba parece cuanto menos embarazosa. Sin embargo, hay evidencia científica de que analizar las aguas fecales -como ya se hace en España- podrían ayudar a controlar la pandemia y los expertos consultados por 20minutos consideran que estas pruebas asegurarían que un paciente hospitalizado durante varias semanas por Covid recibe el alta sin restos del virus en su cuerpo, además de ser una forma de confirmar PCR nasales negativas en pacientes sintomáticos.
中国开始通过肛门检测SARS-CoV-2,也就是造成covid-19病毒的消息让民众感到不安,因为众所周知的鼻咽拭子检测虽然确实有些烦人,但这种类型的检测至少不那么尴尬。然而,有科学证据表明,测试粪便水——正如西班牙已经开始做的那样——可以帮助控制新冠大流行,我们20分钟报(20minutos)咨询了相关的专家,专家认为这样的检测可以确保让因Covid住院数周的患者身体不携带任何病毒而出院,这是除了用鼻试子确认阴性以外的另一种检测。

Así lo expone Luisa María Botella Cubells, bióloga del Centro de Investigaciones Biológicas Margarita Salas del Centro de Investigaciones Científicas (CIB-CSIC). "Hoy por hoy no serviría como prueba diagnóstica de infección activa, sino para pacientes que se sabe que han pasado la infección, y confirmar así si ya están libres totalmente de coronavirus", apunta sobre los test anales.
科学研究所(CIB-CSIC)下属玛格丽塔萨拉斯生物研究中心的生物学家Luisa María Botella Cubells解释:目前这种方法不会用于作为活动性感染的诊断检测,但可以用于已经确诊的患者,来判断他们是否已接近完全没有病毒的状态。

Recuerda Botella que la vía de entrada del virus a nuestro organismo es la respiratoria, por eso se emplean muestras de la mucosa nasofaríngea para detectar infecciones activas, y de ahí pasa las vías respiratorias bajas, a los pulmones, y termina diseminándose por todo el organismo hasta llegar al tracto gastrointestinal. De este modo, la "puerta de salida" del virus serían las heces.
Botella提醒说,病毒进入人体的途径是呼吸道,所以使用鼻咽黏膜的样本来检测活动性感染,之后从那里经过下呼吸道,到肺部,最后扩散到全身,直到到达胃肠道。因此,病毒出口的大门就是粪便。

La bióloga del CSIC señala que la prueba nasofaríngea en enfermos de covid que han pasado un largo periodo de hospitalización "no es tan precisa" para darles el alta, pues "han tenido el virus en su interior tanto tiempo" que "pueden quedar trozos activos de virus" en el organismo. "Una forma más segura de darle el alta sería que la PCR anal diera negativo, porque seguro que ya no quedan restos del virus en su interior. Ha habido casos de altas demasiadas prematuras que a los diez días han tenido que volver a ingresar porque tenían síntomas de infección activa de nuevo", abunda la investigadora, que está desarrollando una prueba rápida de detección del SARS-CoV-2 a través de la saliva. 
这位CSIC的生物学家指出,对长期住院的新冠患者进行鼻咽试验,并不是那么准确”地判定是否可以让他们出院,因为他们体内携带病毒已经很长时间了,以至于体内还可能留有活性的病毒比较安全的方法就是他们的肛门PCR呈阴性,这样他们体内肯定没有病毒残留了。有太多过早出院的病例,十天后不得不重新入院,因为他们又有了活动性感染的症状。研究员说,他正在开发一种通过唾液检测SARS-CoV-2的快速测试。

Por su parte, el doctor Juan Antonio Pineda, médico en el Hospital de Valme de Sevilla y portavoz de la Sociedad Española de Enfermedades Infecciosas y Microbiología Clínica (Seimc), considera que, aunque la PCR anal dé positivo, el paciente "no es infeccioso, aunque elimine ARN del virus por las heces, y una vez la PCR nasal haya dado negativo". Apunta que "la infectividad tras 10-15 días sin síntomas es inexistente aun con PCR nasal positiva porque lo que se detecta son restos de ARN pero no virus completo con la capacidad de infectar. Sobre esto hay abundante evidencia”.
塞维利亚Valme de Sevilla医院、西班牙传染病和临床微生物学协会发言人Juan Antonio Pineda医生认为,虽然肛门PCR呈阳性,但患者通过检测粪便没有发现病毒的RNA,并且鼻试子PCR呈阴性,就不具有传染性。他指出:在没有症状的10-15天后,即使鼻腔PCR呈阳性,也不具有传染性,因为检测到的是病毒微量的RNA,这不是具有传染能力的完整病毒,对此已有很多证据证实了。


"No aportan" para cribados masivos
不会将其投入进行群众大规模检测

Pineda coincide con Botella en que los test anales "no aportan" como pruebas de detección de infección activa ni para realizar cribados masivos. Sin embargo, agrega una utilidad: "La evidencia científica ha demostrado que el virus se puede detectar en heces. Se ha visto que en pacientes con PCR nasofaríngea negativa dan positivo en PCR anal". 
Pineda同意Botella的观点,即肛门检测不会被投入到检测活动性感染或进行大规模筛查的检测。不过,他补充了一个重要的发现:科学证据表明,可以在粪便中检测到病毒。已经发现鼻咽PCR阴性的患者肛门PCR检测呈阳性。

El doctor, que anota que "hay un par de artículos que reconocen que la PCR anal positiva se puede relacionar con mayor gravedad de la covid", considera que esta prueba sería de utilidad para confirmar el resultado en "enfermos sintomáticos con PCR nasal negativa". 
这位医生指出,有几篇文章谈到肛门PCR阳性可能与更严重的新冠病症有关,他认为该测试将有助于针对有症状的鼻咽PCR阴性患者”进行进一步的确认

Pineda agrega un caso más: pacientes "que no toleran en modo alguno la PCR nasofaríngea, pero eso es muy raro". En este sentido, el médico afirma que "la molestia del hisopado nasal es "mínima", en cambio, el hisopado anal, que se realiza de una forma sencilla y rápida como el nasal, "es más embarazoso”.
Pineda又补充了一个观点:患者无论如何都不能耐受鼻拭子,这还是非常少见的状况。从这个意义上说,医生肯定鼻拭子的不适感是“微不足道”的,相比之下,像鼻拭子那样以简单,快速的方式进行的肛拭子就比较尴尬了。

Ambos expertos señalan que en España no hay ningún hospital que esté realizando esté tipo de pruebas. De hecho, la Seimc no ha elaborado ningún tipo de recomendación al respecto por el momento. "Que yo sepa no se hace ahora mismo en ningún hospital. Solo en China y porque tienen un brote, pero solo los están utilizando en poblaciones que están guardando cuarentena o en hospitales donde ha habido. Esto no es para la población general", concluye la bióloga Botella.
两位专家都指出,在西班牙,还没有一家医院在做这种检测。事实上,目前议会在这方面还没有提出任何建议。据我所知,现在任何一家医院都没有做。只有在中国,因为那里疫情小爆发,但他们只在对隔离的人群使用,或者是在个别医院使用。这不是针对普遍群众的。生物学家Botella总结道。


"Aumentan la detección" en China
在中国提高检测水平

La noticia se conoció, cuando el medio estatal chino CCTV informó de que la semana pasada trabajadores sanitarios realizaron hisopados anales a los residentes de los barrios con casos confirmados de coronavirus en Beijing. Al igual que también se ha sometido a esta prueba a las personas que permanecen en instalaciones de cuarentena.
当该消息传出后,中国官方媒体中央电视台报道说,在上周,卫生工作者对北京确诊冠状病毒病例的居民进行了肛拭子检测。同样,对留在检疫站的人员也接受了该检测。

El método de frotis anal "puede aumentar la tasa de detección de personas infectadas", ya que los rastros del virus permanecen más tiempo en el ano que en el tracto respiratorio, dijo a CCTV Li Tongzeng, médico senior del Hospital Youan de Beijing.
北京佑安医院资深医生李同增告诉央视记者,肛门拭子法可以提高感染者的检出率,因为这种病毒在肛门中停留的时间比在呼吸道中的停留的时间更长。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载