大家都知道,2020年,西班牙老国王胡安·卡洛斯一世因涉嫌腐败和非法收入而遭到各界的诟病,并于去年8月宣布离开西班牙,自行流放海外。


(图源:YouTube@RTVE Noticias)

这位身陷舆论风波的老国王,他的贪腐丑闻及私人情感风波令西班牙王室蒙羞。但其实,如果我们追溯他的童年及青春期的遭遇,就会发现那个时候他的生活也充满了艰难与孤独。

(图源:YouTube@RTVE)

Mientras sigue en Abu Dabi, la incógnita sobre su destino en 2021 no parece despejada (a pesar de su felicitación navideña), pero Don Juan Carlos sabe muy bien lo que es vivir lejos de su patria y renunciar a sus grandes amores y futuras reinas. La suya no fue una infancia feliz. Nació (en 1938) y creció en Roma, donde se hallaba exiliada la Familia Real tras la proclamación de la II República en 1931. Allí él y sus hermanos estaban al cuidado de dos institutrices suizas.
对于仍在阿布扎比流亡的西班牙老国王唐·胡安·卡洛斯来说,他在2021年的目的地仍是未知数(尽管他曾在圣诞节时发表过问候),但他非常清楚远离家乡生活和舍弃家人意味着什么。胡安的童年并不快乐。1938年,他出生于罗马,并在那里长大,那是西班牙王室为躲避1931年成立的第二共和国而流亡的地方。在那儿,他和他的兄弟们受到了两位瑞士家庭女教师的照顾。


(图源:YouTube@RTVE Noticias)
Cuando tenía cuatro años, se trasladó con su familia a Lausana (Suiza), donde residía la reina Victoria Eugenia. A los ocho años sus padres se trasladaron a Estoril y a él le matricularon en un duro internado religioso en Friburgo. Su vida ya no volvió a ser la de un niño. Se sintió abandonado y relegado. Su comportamiento y sus estudios no eran buenos. Como castigo, su padre prohibió a su madre que le llamara por teléfono durante los primeros catorce días. Pero sus sufrimientos no habían hecho más que empezar.
四岁时,他与家人一起搬到了瑞士的洛桑,维多利亚·尤金妮亚女王(Reina Victoria Eugenia)就住在那里。在八岁那年,他的父母搬到了埃斯托里尔(Estoril),胡安就读于弗里堡(Friburgo)一所严格的寄宿制宗教学校。在那里,他的生活不再像一个小孩子。他感到被抛弃和被放逐。那时,他的表现与学业都不是很好。作为惩罚,在最初的十四天中,他的父亲禁止他的母亲与他电话联系。但是他的痛苦才刚刚开始。


(图源:YouTube@RTVE Noticias)

Semanas después, sus compañeros le propinaron una paliza que le dejó sordo de un oído durante largos años y le obligó a someterse a una complicada cirugía. “Yo tuve que superar todo aquello solo”, contaba en una biografía escrita por el hispanista Paul Preston. “Fue el final de mi niñez”. Su único apoyo en ese tiempo fue su abuela, la reina Victoria Eugenia, que iba a lavarle todas las semanas y le invitaba a comer sábados y domingos.
几周之后,他被同学打了一棍子,这使得他的一只耳朵失聪了很多年,不得不接受复杂的外科手术。他在西班牙文化学者保罗·普雷斯顿(Paul Preston)撰写的传记中说:“我必须独自克服所有那些事情,那是我童年的终结。” 当时,唯一支持他的是他的祖母尤金妮亚女王,每周她都会去给他洗澡,并邀请他在周六周日共进午餐。


尤金妮亚女王(图源:YouTube@BioPic Channel)

Nunca fue un buen estudiante, pero había una razón para ello: era disléxico y tenía dificultades de aprendizaje, algo que sólo se descubrió su familia años más tarde.
胡安从来都不是一个好学生,但这其实有一个原因:他患有阅读困难症,学习很有困难,这是他的家人几年后才发现的。

En 1946, cuando tenía ocho años, don Juan, su padre, aceptó que se reuniera con el resto de la familia, en Villa Giralda, en Estoril, pero fue por poco tiempo. La soledad nunca se apartó de él. Juanito, como le conocían los íntimos, pasó algún tiempo yendo y viniendo entre Madrid y Estoril, dependiendo de si las relaciones entre su padre y Franco iban bien. Él se sentía como una pelota de ping pong, según confesaba en una entrevista en 2014.
1946年,当胡安八岁的时候,他的父亲同意他在埃利斯托尔的吉拉达别墅与其他的家人进行了非常短暂的碰面。孤独一直围绕着童年时期的胡安·卡洛斯。小胡安(Juanito)——亲人和朋友这样叫他——花了一段时间往返于马德里和埃斯托里尔之间,而这取决于他的父亲与弗朗哥之间的关系是否良好。在2014年的一次采访中,老国王承认,他感觉自己就像一个乒乓球。


弗朗哥与胡安·卡洛斯父亲
(图源:YouTube@RTVE Noticias)

En octubre de 1948, llegó a Madrid para estudiar Bachillerato. Se instaló en Las Jarillas, una finca cercana a Tres Cantos, donde se educó junto a un selecto grupo de niños de la aristocracia, entre ellos Fernando Falcó, hermano del marqués de Griñón, o Jaime Carvajal Urquijo, que se convirtieron en grandes amigos.
1948年十月,他来到马德里进行高中学习。他定居在Tres Cantos附近的一个农场Las Jarillas,在那儿,他与一群贵族公子哥们一起接受教育,其中就包括后来和他成为了很好的朋友的费尔南多·法尔科(Fernando Falcó)——格里尼侯爵(marqués de Griñón)的兄弟,还有海梅·卡瓦哈·乌尔基诃(Jaime Carvajal Urquijo)。


(图源:YouTube@RTVE Noticias)

Quienes le conocían en aquella época se sorprendían de lo poco cuidado que era su aspecto: llevaba un abrigo de su padre, los calcetines caídos, el pelo mal cortado, hablaba castellano con acento francés y tenía los hombros encorvados. Los fines de semana, sus compañeros se iban a casa con sus familias y él se quedaba jugando en su habitación.
在那个时期认识他的人都为他疏于打理的外表而感到惊讶:他穿着父亲的外套,破旧的袜子,被剪的很糟糕的头发,说着带有法国口音的西班牙语,并且驮着背。周末,他的同学们都跟着家人回去了,而他只是留在房间里玩。


(图源:YouTube@RTVE Noticias)

Pero uno de los episodios más amargos de la vida del Rey Emérito estaba por llegar. Cuando contaba 18 años, en 1956, perdió a su hermano Alfonso, mientras jugaban con un arma en la residencia familiar de Estoril. La pistola, cargada, se disparó y mató a Alfonso. Su padre le envía de vuelta a la Academia Militar de Zaragoza. Alfonso era su hijo favorito. El Rey emérito, de apariencia extrovertida, guarda en su interior, sin embargo, un dolor que fluye por debajo.
然而,老国王一生中最痛苦的事件即将到来。1956年,在他18岁的时候,他失去了他的哥哥阿方索。当时他们在埃斯托里尔的家中住宅玩枪,装满子弹的手枪走了火,哥哥阿方索被击中去世。他的父亲将胡安送回了萨拉戈萨军事学院。阿方索是老国王的父亲最喜欢的儿子。因此老国王看上去虽然开朗外向,但这件事一直是他隐藏在心中的痛苦。


胡安·卡洛斯与哥哥
(图源:YouTube@USUARIO 23)

De todos los años de infancia y adolescencia emergen algunos retazos felices. Los juegos entre hermanos en la playa de Tamariz, en Estoril, playa de Tamariz. Navega, pesca, monta a caballo y gasta bromas a la infanta Margarita, con la que tiene una estrecha relación. También en Estoril era donde, en las vacaciones, conducía un querido coche de juguete que, años después, recuperaron unos amigos para él con gran emoción.
当然,在老国王的童年和青少年的岁月中,还是出现了一些快乐的日子:在埃斯托里尔的塔马里兹海滩(playa de Tamariz)上与兄弟玩耍;出海,钓鱼,骑马,和与他关系密切的玛格丽特公主开玩笑。同样在埃斯托里尔,在假期,他曾经开了一辆心爱的玩具车,多年以后,他的朋友们激动地为他找回了车子。


虽然身在皇室,享受非同一般的待遇,但老国王的童年经历了流亡,失去亲人的痛苦,被迫离开家人的孤单。尽管童年生活也并不是此后他身陷财政丑闻和舆论指责的借口,只能说,他的一生,确实令人感叹。

 

ref:

dicurso-de

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。