(图源:图虫)

España ha vuelto a colocarse en la primera posición mundial entre los países que más correos electrónicos de « phishing» -en los que se trata de engañar a la víctima para robar información- o con contenido peligroso reciben, y en el segundo trimestre recibió el 8,38 por ciento de todos los correos de este tipo. Según una investigación de la empresa de ciberseguridad Kaspersky entre los usuarios de sus productos de seguridad, nuestro país ya fue durante el primer trimestre el estado que más correos peligrosos recibió.
西班牙再一次在接收“网络钓鱼”电子邮件最多的国家中名列世界第一,这类电子邮件意在欺骗受害者以窃取信息或本身就包含一些危险内容。在第二季度,西班牙钓鱼式攻击的电邮占世界所有此类电邮的8.38%。根据网络安全公司Kaspersky对其安全产品用户进行的一项调查,在第一季度,西班牙已经是收到风险电子邮件最多的国家了。

Ahora, el análisis de la compañía sobre «spam» y «phishing» del segundo trimestre de 2020 sigue situando a España, con el 8,38 por ciento del total de ataques, como el principal país receptor de correos electrónicos peligrosos, con archivos adjuntos maliciosos o enlaces a sitios de «phishing». Lo siguen en la lista Rusia, con un 7,37 por ciento del total de correos peligrosos en el mundo, y Alemania, con un 7 por ciento.
现在,据该公司对2020年第二季度“垃圾邮件”和“网络钓鱼”的分析,西班牙(占总数的8.38%)将继续作为风险电子邮件的主要收件国家,这些邮件常伴随着恶意链接或钓鱼网站链接的附件。紧随其后的是俄罗斯(占全球危险邮件总数的7.37%)和德国(占7%)。

Por su parte, Rusia fue el primer país del mundo fuente del «spam» en el segundo trimestre, con un 18,52 por ciento, seguida de Alemania (11,94 por ciento) y Estados Unidos (10,65 por ciento). España, con el 2,83 por ciento, fue el noveno país desde el que se mandaron más correos peligrosos.
就其本身来源而言,俄罗斯是第二季度“垃圾邮件”的全球主要来源,占18.52%,其次是德国(11.94%)和美国(10.65%)。西班牙是发送风险电子邮件的第九大国,占2.83%。


Así son los ataques que están realizando
以下是一些诈骗实施的方式:

Asimismo, durante los últimos meses se ha detectado una serie de nuevos trucos de «phishing» para engañar a los usuarios y obtener desde acceso a sus datos personales hasta sus credenciales bancarias para posibles estafas.
同样,在最近几个月中,一系列新的“网络钓鱼”技巧被发现,目的都是欺骗用户并获得从个人数据到银行凭据的一切信息,以进行可能的欺诈行为。

La pandemia de Covid-19 ha aportado un buen número de 'excusas' a los estafadores para solicitar información personal. Entre ellas se cuenta la de disfrazar sus mensajes como si fuesen de los servicios de entrega o postales más utilizados. En sus correos, como es habitual, suplantan a un tercero y piden a las víctimas que abran un archivo adjunto para acceder a la dirección de un almacén donde poder recoger un envío que no había sido entregado.
新型冠状病毒的爆发为诈骗者要求收件人提供个人信息提供了许多“借口”。其中之一就是将邮件伪装成最常用的快递或邮政服务。与往常一样,他们在电子邮件中冒充第三方,并要求受害者打开附件以访问仓库的地址,从那里取回根本没有发出的货物。

Otro objetivo habitual del «phishing» durante la pandemia han sido los servicios financieros. Las ciberestafas bancarias registradas en el segundo trimestre utilizaron a menudo mensajes de correo electrónicos con los que se ofrecían diversos beneficios y bonificaciones a los clientes de las instituciones para mitigar los efectos de la pandemia.
新冠流行期间“网络钓鱼”的另一个常见目标是金融服务。第二季度的银行网络欺诈活动经常利用一些电子邮件,以减轻新冠流行的影响为由,假装向机构客户提供各种好处和奖金来欺骗收件人。

Estos correos electrónicos contenían un archivo con instrucciones o enlaces para obtener más detalles. Como resultado, y según el tipo de ataque, los estafadores podían acceder a los equipos de los usuarios, a sus datos personales o a los datos de autenticación de diversos servicios online.
这些电子邮件都包含一个带有说明或链接的附件,以获取更多详细信息。根据网络攻击的类型,其结果往往是诈骗者可以访问用户的计算机,获得个人数据或用户使用各种在线服务时的身份验证数据。

Asimismo, Kaspersky ha descubierto también varios correos de «phishing» que se hacían pasar por servicios de recursos humanos que anunciaban, por ejemplo, modificaciones relativas a la baja por razones médicas, o sorprendieron al destinatario comunicándole su despido. En algunos adjuntos de estos mensajes había un archivo troyano para descargar e instalar programas encriptadores.
此外,Kaspersky还发现了几封伪装成人力资源服务的“网络钓鱼”电子邮件,例如,宣称因医疗原因而修改歇业,或通过通知收件人其被解雇而恐吓收件人。此类信息的附件中常有一个木马文件,用于下载和安装加密程序。

 

ref:

l

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。