Los exámenes, un invento chino
考试,一项中国发明

 

Hace unos años, la célebre estudiosa del mundo clásico y escritora Mary Beard reconocía en una entrevista en la BBC sufrir aún pesadillas recordando sus exámenes como estudiante. Profesora actualmente de Estudios Clásicos en la Universidad de Cambridge, comprende muy bien lo que sienten millones de jóvenes en todo el mundo, como los que ahora mismo se enfrentan a la selectividad en España, en un momento clave como son las evaluaciones, tanto que durante cuarenta años ha estudiado las características, la historia y, en fin, la utilidad de las pruebas de este tipo, que en Occidente no son tan antiguas como habríamos imaginado.
几年前,著名的古典学者及作家玛丽·比尔德(Mary Beard)在英国广播公司(BBC)的一次采访中承认,每当自己回忆起学生时代的考试就仿佛是在经受一场噩梦。目前作为剑桥大学在职古典教授的她非常懂得世界上数百万年轻人,懂得那些处在高考这种关键时间点的西班牙年轻人的感受。因此这四十年间她研究了考试的特点和历史,最后发现在西方,开始使用这种类型测试的时间并不像我们过去所想的那样古老。

 

En realidad, todo empezó en China.
事实上这一切都始于中国。

 

Y todo empezó vinculado al funcionariado, algo que sucedería por extensión primero en los países próximos al gigante asiático, como Japón y Corea, y más adelante en Europa. Por ejemplo, en España encontramos ya pruebas para entrar en la función pública en el siglo XVI, cuando el rey Felipe II ordenó, en 1560, que los aspirantes a tenientes de corregidores superaran un acceso público.
这一切的开始都与官员选拔制度相关联,这一制度首先在中国的周边国家,如日本和韩国中传播,而后传至欧洲。例如,在十六世纪的西班牙我们可以找到公共官员选拔的相关政策,由菲利佩二世(Felipe II)在1560年颁布,即地方代表候选人需要通过公共选拔才能当选。

 

Se sabe que en la antigua Grecia o en el imperio romano los estudiantes no debían someterse a exámenes formales; en Roma, los estudiantes leían sus escritos en público y era la recepción de estos, las críticas o asentimientos que recibía, lo que dictaminaba su éxito, algo que tam­poco se puede considerar muy pedagógico por la competitividad que suponían, pero nada que ver con lo que sucedería en China.
众所周知的是在古希腊和罗马帝国,学生无需进行正式的考试。在罗马,学生们在公开场合朗读他们的作品,而所收到的批评或是赞扬决定了他们的成绩。由于在该过程中施加的竞争性,这一方式也不被认为是很有教育意义的,但它与将在中国出现的考试形式没有任何关联。

 

Los llamados Exámenes Imperiales o Keju nacieron en el siglo VII y con ellos la meritocracia: se trataba de que el acceso a la clase funcionarial, de capital importancia dadas las dimensiones y vastedad del país, no estuviera reservado a las élites, sino abierto a los mejores candidatos. Una intención loable que se convertiría en un martirio con los siglos para miles de jóvenes. Fue durante la dinastía Sui (581-618) cuando al sistema tradicional de acceso, basado en las recomendaciones, se sumó el hecho de que todos los altos funcionarios debían presentar “notas” en diferentes categorías; existían precedentes: ­durante la remota dinastía Han (entre el 200 a.C. y 200 d.C.) los aspirantes a determinados cargos clericales debían demostrar su conocimiento de 9.000 caracteres.
与功权主义相伴的科举考试诞生于公元7世纪。它是进入官僚阶级的选拔制度,从国家意义和国家维度来看,它是至关重要的。它并不为贵族专享,而是向最合适的人开放。一个值得称赞的意图在数个世纪中造就了千百青年人的苦难。隋朝期间,在荐举制这一传统官员选拔制度上又添加了所有高级官员应当在不同科目中做出成绩这一规定。该规定在之前也有迹可循:在遥远的汉朝,一些文书部门的候选人必须证明他们对于九千个汉字的了解。

 

Las pruebas duraban tres días y dos noches en las que los candidatos comían y dormían en una celda de poco más de metro y medio
在这持续天两夜的考试期间,考生要在一米半多的单人隔间里吃饭和休息。

 

(考生所处的隔间 图源:图虫)

Durante los siglos siguientes el sistema se fue perfeccionando dando lugar a una escala de exámenes basados en los valores del confucianismo que según el nivel permitían el acceso a las diferentes esferas de la administración. Algo necesario, porque la multiplicación del número de candidatos aumentó exponencialmente en los siglos en los que se mantuvieron los exámenes como vía de promoción, hasta su eliminación en 1905. Peter Bol, profesor de Estudios Asiáticos en la Universidad de Harvard, explica en el ensayo The Sung examination and the Shih que el número de candidatos en todos los niveles pasó de 79.000 a finales del siglo XII a 400.000 a mediados del XIII, una competición feroz teniendo en cuenta que los diplomas a entregar eran solo 600.
在随后的几个世纪里科举制得到了完善,从而形成了一种基于儒家价值观的考试等级,根据不同的等级你可以进入不同的行政领域工作。这种分级是必要的,因为在1905年科举考试作为一种晋升途径被废除前,参加考试的人数成指数倍的增长。哈佛大学亚洲研究教授彼得保尔(Peter Bol)在《宋代考试和士人》这篇文章中解释道:各个级别的考试人数从十二世纪后期的七万九千人增加到十三世纪中叶的四十万人,值得注意的是对于六百这个最终录取数字来说这是一场激烈的竞争。

 

Este exceso de candidatos dio al traste de alguna manera con el espíritu de los exámenes, que además de premiar a los mejores, o supuestamente, también significaban una de las pocas ocasiones de ascenso para las clases más favorecidas. Pues bien, como era de esperar, surgieron academias en las que los hijos de las clases más favorecidas, en su mayoría ya funcionarios, podían prepararse durante años (curiosamente, los tutores eran los que habían suspendidos los exámenes). Y es que efectivamente el acceso llevaba tiempo, especialmente si se tiene en cuenta la cantidad de cantidad de aspirantes que suspendían. Lo normal era empezar a probar suerte sobre los 15 años, no había tope a las veces en que un candidato se presentara.
考生过多这一事实以某种方式破坏了考试精神,科举考试在奖励那些最优秀的考生的同时,又毫无疑问地是那些权贵少有的升迁机会之一。于是正如所期待的那样,书院出现了,那些大多已是官僚的权贵阶级的孩子们在这里可以为考试进行多年准备(神奇的是,书院的老师是那些落选者)。科举考试也是极其费时的,尤其当你考虑到落选考生的人数。人们通常从十五岁就开始试运气,参加考试没有次数限制。

 

La dureza de las pruebas estaba también en el número de aspirantes: a finales del siglo XII se presentaron más de 400.000 para 600 diplomas. Tampoco se realizaban los exámenes cada año; dependiendo del nivel se podían hacer cada tres años, en un año concreto o en coincidencia con alguna celebración. Los candidatos eran obviamente hombres y en ocasiones debían demostrar que durante varias generaciones su familia no se había dedicado a ocupaciones sucias, como las de carniceros o actores. Las pruebas tenían su fuerte en la memorización. Uno de los aspectos más duros, aparte de la preparación, era el examen en sí mismo. Los candidatos debían llevar su propia comida y algo para dormir y recibían un orinal, tinta y papel. Cada candidato disponía de una celda de poco más de un metro y medio y no podía abandonarla en ningún momento, para evitar que copiase o hablase con alguien.
科举考试的难度同样随着报考人数而变化:在十二世纪末有四十多万人为了六百个职位而考试。同样也不是每年都会进行考试;根据级别的不同每三年进行一次考试,考试通常会在一个特定的年份举行或是与某些庆祝活动同时进行。考生毫无疑问地都是男性,并且还要证实家中几代人都没有从事像屠夫或是伶人这种低下的工作。考试要求考生具备极强的记忆力。除了准备之外最难的就是考试本身。考生要自备食物和卧具,他们会被提供便盆、墨水和纸。每位考生的隔间宽度为一米半多,并且为了防止抄袭和与他人交头接耳,在任何情况下考生都不得离开自己的隔间。

 

Los exámenes comenzaban a las cuatro de la mañana, según explica Kwang Hyun Ko en su informe A brief history of Imperial Exmination and its influences, citando un proverbio chino según el cual“las personas que llegan tarde a actuar pierden las oportunidades aprovechadas por aquellos que llegaron temprano”. Teniendo en cuenta que la prueba duraba tres días y dos noches, no es de extrañar que algunos aspirantes murieran en el intento. Sus cadáveres eran arrojados por los muros del recinto. Actualmente se pueden visitar varios de estos recintos, casi ciudades en sí mismas, como el Museo de Exámenes Imperiales en Nanjing.
根据宋光宇《科举及其影响的简要历史》文中的解释,科举考试从凌晨四点开始,他还引用“先到先得”这一成语来形容这种状况。考虑到科举考试会持续三天两夜,所以有人在考试中猝死并不奇怪。他们的尸体被扔出贡院的墙外。其中的一些贡院如同它所在的城市一样被保留到了今天以供人们参观,例如现在的南京科举博物馆。

 

(图源:图虫)

La influencia de este tipo de exámenes para la función pública llegó a Gran Bretaña o Francia, pero ¿y los exámenes en los liceos o escuelas? Según explica Mary Beard, en Gran Bretaña no existieron los exámenes escritos hasta el siglo XIX, hasta ese momento fueron orales. Pero de una forma u otra, los exámenes han amargado la vida de los estudiantes; en la edad media se realizaban cuando se pretendía obtener un título, empezando por el de bachiller, que era el más básico. Un doctorado en Artes podía exigir seis años de estudio y uno de Teología, hasta 15. El estudiante se debía enfrentar a un tribunal, aunque era frecuente acabar los estudios sin ningún título. La cuestión ha sido y es hincar los codos.
这种公共官员的选拔考试对英国和法国造成了影响,那对于中学和大学的考试来说呢?根据玛丽·比尔德(Mary Beard)的说法,直到十九世纪,英国才进行笔试,在此之前都是口试。但考试总以一种或另一种形式影响着学生的生活;中世纪期间为了获得学位往往会进行考试,考试从最基础的中学阶段开始。艺术博士需要六年的学习时间而神学则需要十五年。学生要同评审委员会进行答辩,虽然最后往往并不能拿到学位。问题的关键是且一直都是要好好学习。

 

ref:

https://www.lavanguardia.com/cultura/culturas/20200628/481981751766/examenes-china-pau.html

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。