Tras visitar Wuhan, investigadores de la Organización Mundial de la Salud aseguran que solo sus cuarentenas draconianas y restricciones de movimientos pueden parar la epidemia, pero la comunidad global no está preparada.
在访问武汉后,世界卫生组织的研究人员说,只有坚决隔离和出行限制才能制止这种流行病,但是国际社会对此毫无准备。

Para el mundo, el problema de la epidemia del coronavirus ya no es China, donde se originó en diciembre y estalló en enero. Ahora, el reto es contener su propagación por otros países, ya que hay grandes focos en Corea del Sur, Japón, Italia e Irán y los casos aumentan rápidamente en Europa y Estados Unidos. Para que la enfermedad no siga extendiéndose, la Organización Mundial de la Salud (OMS) lo tiene claro: hay que poner en marcha las medidas draconianas que aplicó China, «el esfuerzo de contención de una enfermedad más ambicioso, ágil y agresivo de la historia».
对于全世界而言,始于12月,于1月爆发的冠状病毒的问题不仅仅是中国。现在,挑战在于遏制其在其他国家的蔓延,并重点聚焦在韩国,日本,意大利和伊朗,同时欧洲和美国的病例也正在迅速增加。为了使其不再继续蔓延,世界卫生组织(简称OMS)明确指出:必须采取中国采取的严厉措施来 “努力遏制史上最具野心,最狡猾和最具侵略性的疾病。”

Así lo recomienda el informe del equipo de 25 investigadores nacionales y extranjeros que, dirigidos por los doctores Bruce Aylward y Liang Wannian, visitó del 16 al 24 de febrero Pekín y las provincias de Sichuan y Cantón (Guangdong), así como el epicentro de la epidemia en Wuhan (Hubei). Cuando llegaron, se registraban 2.500 casos diarios. Al marcharse, 400.
这是25位国内外研究人员所组成的小组的报告中所述的。2月16日至24日他们在Bruce Aylward和梁万年医生的领导下访问了北京,四川省和广东省,以及疫情重症区湖北省武汉市。当他们到达时,每天新增患者2500例,离开时已经控制到400例。

Con la cautela habitual para las cifras oficiales chinas, este éxito se debe a la cuarentena en Hubei, que ha encerrado en sus casas a 60 millones de personas, y a las restricciones de movimientos y controles por el país. Entre ellos destacan el cierre de ciudades, pueblos, barrios y edificios, donde los comités vecinales vigilan a los residentes tomándoles la temperatura y siguiendo sus pasos para alertar en cuanto aparece un infectado.
中国官方数据保持惯常谨慎的这项成功,应归功于湖北省的将近6000万人居家隔离,限制出行和国家管控的措施。这些措施包括封锁城市,城镇,街区和建筑物,由居委会来监测居民体温,并按步骤在感染者出现后立即发出警报。

Lecciones vitales
重要教训

La OMS cree que «el valiente enfoque de China para contener la rápida propagación de este nuevo patógeno respiratorio ha cambiado el curso de una epidemia mortal que se extiende con velocidad». Aunque asegura que «estas son las únicas medidas que actualmente se ha demostrado que pueden interrumpir o minimizar las cadenas de transmisiones entre humanos», señala que «la mayoría de la comunidad global no está preparada, ni mental ni materialmente, para implementar la contención empleada en China». Para ello, hace falta «una vigilancia extremadamente proactiva con el fin de detectar los casos al instante, un diagnóstico muy rápido e inmediato aislamiento, riguroso seguimiento y cuarentena de los contactos cercanos y un excepcionalmente alto nivel de entendimiento y aceptación por parte de la población».
世卫组织认为:“中国勇于采取遏制这种新型呼吸道病原体迅速传播的措施,改变了致命疾病迅速传播的进程。”尽管组织断言“目前已证明这些措施是唯一可以阻止或减少人与人之间传播链的措施”,但同时也指出,“全球大多数社区在思想上或物质上都不具备实施中国应用的阻止措施。"为此,必须采取“极具主动的监视措施,以便立即发现病例和立即隔离诊断,对密切接触者进行严格的监视和隔离,且获得民众的高度理解和接受。”

Normalidad en Europa
欧洲现状

A la vista de la normalidad en Europa salvo en las zonas en cuarentena de Italia, el mensaje no ha calado. Sí lo ha hecho en Corea del Sur, que lleva más de 7.000 contagiados y 50 fallecidos, y en Japón, que ha cancelado actos públicos y celebró una maratón en Tokio con solo 200 corredores de élite entre calles vacías. Para impedir contagios, se quedaron fuera los 38.000 participantes inscritos. Una imagen muy distinta al bullicio en cualquier ciudad europea y española.
从欧洲除意大利隔离区以外的现况来看,信息并不深刻。在已经有7000多名感染者和18人死亡的韩国,以及在取消了公共活动的日本实施了。在东京举行的马拉松比赛中,为了防止传染, 38,000名注册参赛者被排除在外,只留200名精英选手在空旷的街道之间穿行,这与欧洲和西班牙任何城市的喧嚣截然不同。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。