Para la gran mayoría de las mujeres españolas, la vuelta a casa de noche es un auténtico calvario. Concretamente, cinco de cada seis mujeres sondeadas por la aplicación de seguridad femenina Sister (el 83% de una muestra formada por más de 35.000) afirman que cuando más miedo sienten es alcaminar solas de noche por la calle.
对于绝大多数西班牙女性而言,晚上独自回家确实是一件折磨人的事。具体来说,根据Sister女性安全软件调查,六分之五的妇女(占样本的83%,样本总数共有超过35,000名女性)觉得晚上独自一人上街是件非常恐怖的事。

 

(图源:图虫)

 

Esta es una de las principales conclusiones de la encuesta sobre seguridad femenina de Sister, lanzada en redes sociales. El sondeo se hizo viral, y en solo tres semanas, obtuvo 35.014 resultados.
这是Sister在网络上调查关于女性安全的主要结果之一,这个调查迅速传播开,并在短短三周内,获得了35,014个调查结果。

 

El estudio de la nueva aplicación de Wave Location Technologies (WLT) también revela que casi la mitad de las mujeres (el 45%) siempre pasa miedo caminando por la calle, independientemente del momento del día que sea. Las situaciones en las que sienten temor a ser atacadas cuando están solas son diversas.
新的WLT定位技术程序的研究也同样显示,无论一天中的什么时间段,几乎一半的女性(45%)上街时总是会感到害怕。当她们一个人时受到攻击感觉到害怕的情况是多样的。

 

La mayoría afirma que siente miedo en general, aunque su sensación de inseguridad empeora cuando un desconocido las va siguiendopor la calle. Esta es una de las situaciones más seleccionadas en el sondeo, que también identifica como situación de riesgo la simple utilización del servicio de taxi o VTC.
对于大多数人来说,在通常情况下,当有陌生人在街上跟着她们走时,不安全感会不断扩大恶化。这是调查中出现最多的情况之一,同时也她们将简单使用出租车或VTC服务认为是存在风险的情况。

 

El movimiento #metoo, nacido en Hollywood, ha provocado una revolución tanto a nivel mediático como en redes sociales. Estas últimas se han erigido como mesas de conversación y foros en los que las mujeres de todo el mundo expresan sus quejas y situaciones de acoso sexual. En pleno debate sobre la seguridad y la integridad física y psicológica de las mujeres, Sister ha sondeado el miedo que sienten en la calle.
好莱坞发起的#metoo运动,在媒体上和社交网络上引发了一场革命。社交网络成了讨论的平台,全世界的女性可在其中抒发自己的抱怨和经历性骚扰的情况。在关于女性安全以及身心健康的辩论中,Sister调查了她们在街上的恐惧。

 

Sister es una aplicación que reduce la inseguridad de las mujeres y responde en caso de emergencia. Las mujeres utilizan su GPS para tomar la ruta más segura a casa, viendo la localización de las comisarías por las que pasan y compartiendo esa ruta con sus contactos de confianza a través de un mapa privado que se envía por SMS o WhatsApp. Además, pueden activar una alarma disuasoria que sonará a todo volumen si la «app» detecta que no se ha alcanzado el destino deseado en el tiempo que la usuaria ha señalado.
Sister应用程序可减弱女性的不安,并在紧急情况下作出反应。女性可以用GPS来选择回家的最安全路线,查看她们经过路上警察局的位置,并通过SMS或WhatsApp私人地图发给信任的联系人共享该路线。此外,如果Sister在指示时间内检测到用户未达到目的地,可以激活一个威慑警报,该警报将以最大音量响起。

 

En todo momento, un botón de peligro está a disposición de la usuaria por si se ve en situación de emergencia. En tal caso, Sister la pondrá en contacto con el servicio de emergencias y enviará un SMS a sus contactos de confianza, con la ruta en tiempo real y un mensaje avisando del peligro. La usuaria puede cancelar el aviso en cualquier momento introduciendo su PIN.
不管什么时候,在紧急情况下,危险按钮一直为用户处于待机状态。在这种情况下,Sister的紧急服务将会联系用户并向用户值得信赖的联系人发送SMS,并提供实时路线以及警告危险的消息。用户可以通过输入密码随时取消通知。

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。