西班牙语版的《小王子》阅读起来是什么感觉呢?小说的主人公又会给我们带怎样的精彩体验呢?

每天5分钟,90天读完西语版《小王子》,赶紧加入吧!

(图片来源:茜老大)

 

【Day89】第二七章

Ahora hace ya seis años de esto.
现在已经过去六年了……

 

Jamás he contado esta historia y los compañeros que me vuelven a ver se alegran de encontrarme vivo.
我从未讲过这个故事。朋友们再次见到我,都为我还能活着回来而感到高兴。

 

Estaba triste, pero yo les decía: "Es el cansancio".
我却很难过,但我跟他们说:“是我疲劳的缘故。”

 

★ 单词

cansancio  m.疲倦,疲劳,劳累

→ caerse de cansancio  精疲力竭

→ cansar   tr. 使疲劳, 使厌烦

→ incansablemente   adv. 不懈

 


Al correr del tiempo me he consolado un poco, pero no completamente.
时间的流逝让我稍感安慰,但心情并没有完全平复。

 

Sé que ha vuelto a su planeta, pues al amanecer no encontré su cuerpo, que no era en realidad tan pesado...
我知道他已经回到了他的星球。因为那天黎明时,我并没有找到他的身躯。实际上他也没有那么的重……

 

Y me gusta por la noche escuchar a las estrellas, que suenan como quinientos millones de cascabeles...
我喜欢在夜晚聆听星星的声音,听起来就好像是五亿个铃铛……
 

 


Pero sucede algo extraordinario.
可是又发生了些古怪的事。

 

Al bozal que dibujé para el principito se me olvidó añadirle la correa de cuero; no habrá podido atárselo al cordero.
我给小王子画的羊嘴套上面忘了加上皮带;这样小王子就不可能把它套在羊嘴上了。

 

★ 单词

correa   f.皮带; 皮条

→ correa de transmisión   传动带

 


Entonces me pregunto: "¿Qué habrá sucedido en su planeta? Quizás el cordero se ha comido la flor..."
于是我问自己:“他的星球上会发生什么事呢?也许小羊会把花吃掉吧……”


A veces me digo: "¡Seguro que no! El principito cubre la flor con su fanal todas las noches y vigila a su cordero".
有时我又对自己说:“绝对不会的!小王子每天夜里都用玻璃罩子罩住他的花,而且他会看管好他的小羊的。”

 

Entonces me siento dichoso y todas las estrellas ríen dulcemente.
想到这里,我就非常高兴。这时,所有的星星都甜蜜地笑着。

 

★ 单词

dulcemente  adv.甜蜜地, 温柔地

 


Pero otras veces pienso: "Alguna que otra vez se distrae uno y eso basta.
但有的时候我又想:“人有时免不了会疏忽,一次就足够糟糕了!

 

Si una noche ha olvidado poner el fanal o el cordero ha salido sin hacer ruido, durante la noche...".
如果某一天晚上他忘了罩玻璃罩子,或是小羊夜里悄悄地跑了出来……”

 

Y entonces los cascabeles se convierten en lágrimas...
一想到这里,小铃铛都变成泪珠了……

 

★ 单词

lágrima   f.眼泪;滴;珠状饰

→ llorar a lágrima viva   嚎啕大哭

声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!