东西方的饮食习惯和餐桌礼仪的差异很大,在我们对西方人的餐饮文化抱有极大兴趣的同时,他们对于东方文明也好奇不已。

下面这些我们习以为常或是有所耳闻的亚洲各国餐桌习惯竟是让西班牙人惊掉了下巴!看看到底有哪些呢?

1. En China, no des propinas, está mal visto.
在中国不需要给小费,这种类行为并不推崇。

 

2. En Mongolia, si sirven vodka, es común sumergir el dedo anular en la bebida y lanzar algunas gotas al aire y al suelo.
在蒙古如果他们给你提供伏特加,通常会用无名指蘸蘸饮品,滴几滴到空气中以及地上。

 

3. En Afganistan, los invitados son tratados como realeza, por lo que se les ofrece más comida y de mayor calidad, y son sentados lo más alejados de la puerta posible. Además, si se cae un trozo de pan al suelo, la persona que lo tiró debe recogerlo, darle un beso y tocar su frente con él, como signo de respeto por la comida.
在阿富汗,客人被视为上帝,因此他们会享受到更多更高质量的食物,也会坐得尽量更远离大门。此外,如果一块面包落在地上,掉落的人应该捡起它,亲吻它并碰碰额头,作为尊重食物的表现。

 

4. En el medio oriente y la India no comas con la mano izquierda. Esto se debe a que la mano izquierda la asocian con… ciertas funciones corporales, por lo que se considera un gesto sucio.
在中东地区和印度不要用左手吃东西。这是由于左手与……某些身体功能相关联,用左手吃饭被认为是一种肮脏的姿势。

 

5. Cuanto más come un invitado, más complacido se siente el anfitrión.
客人吃得越多,主人就越高兴。

 

6. Los palillos se usan para trasladar la comida del plato a la boca, nunca hay que pinchar la comida con ellos.
筷子用于将食物夹到口中,永远不要将它们插在食物上。

En Japón, además, nunca se deben apoyar los palillos verticalmente en el arroz.
此外,在日本,不能把筷子垂直插在米饭里(在中国的一些地区也是如此吧)。

 

7. Si alguien te ofrece té, lo correcto sería coger la taza con las dos manos al beber. Y cuando te están sirviendo, tomarlo con una y dar las gracias.
如果有人请你喝茶,喝的时候用双手拿杯子才是正确的。当他们招待你时,要喝一杯并表示感谢。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!