沉迷网络的小编发现了一个写有部分国家历史别名的图片:

法国:Land of the fierce
德国:Land of the people
意大利:Sons of the bull
葡萄牙:Warm port
西班牙:Land of many rabbits

等等!西班牙那里标的竟然是“Land of many rabbits”?“很多兔子的地方”?

你是不是也很惊讶西班牙竟然还有这么个别名?其实在历史上,西班牙曾有过很多名字,所代表的意思也是多种多样。想知道“Hispania”的前世今生吗?这些名字又有什么有趣的含义呢?往下看就对了!

 

1. 来源于拉丁语?

一种说法是,“Hispania”实际上来源于拉丁语“Ispania”,最初代表“半岛南部”,后来希腊人喜欢用Iberia,而罗马人喜欢用“Hispania”来彰显自己的霸权地位。

关于“Hispania”这个单词的意思,拉丁作家将它解释为“兔子的领地”(Tierra de conejos)。

老普林尼(古代罗马百科全书式作家),老加图(罗马政治家、演说家)和卡图卢斯(古罗马诗人)都曾经提及伊比利亚半岛有很多的兔子,更确切地说是蹄兔目动物(在非洲广泛分布的像兔子一样的哺乳动物),甚至已经到了危害庄稼的程度。在Hispania一些象征性物品或是铸造的钱币上也经常会出现一位脚下有一群兔子的贵妇人。

 

2. 希腊人不服?哪来的兔子,应该是蛇!

而有趣的是,在希腊人使用Iberia之前,他们将西班牙人和葡萄牙人所居住的土地称为“Ophioússa半岛”,意思是“蛇之领地”(Tierra de serpientes),这在公元前四世纪拉丁诗人Avieno的作品“Ora Marítima”中有提到过。

尽管罗马人相信“Hispania”有很多兔子,希腊人却认为这里有很多爬行动物。直到后来,希腊人才最终将这个半岛命名为“Iberia”,因为岛上的居民经常会说“Iber”这个词。不过,关于“Iberia”的来源,还有一种说法是:在小亚细亚另外一个“伊比利亚”,但目前尚不清楚最先用这个名字的地方是哪一个。

 

3. 来源于腓尼基语?

一些历史学家们认为单词“Hispania”来自于腓尼基语里“I-span-ya”这个单词。腓尼基文明继承了很多希腊在地中海的殖民地文明,这些殖民地的人民在公元前五世纪就已经在伊比利亚半岛定居。之后,腓尼基人的殖民地被迦太基人控制。

我们无法得知是否真的是腓尼基人将整个伊比利亚半岛命名为“I-span-ya”,以及这个单词所代表的意思。根据Cándido María Trigueros(西班牙作家,希伯来语言、文化学家)在1767年指出,这个单词的意思可能是“北边的土地”,因为腓尼基人发现Hispania位于非洲海岸的北部。“spn”(在希伯来语和亚拉姆语中是sphan)在腓尼基语中的意思是“北边”。

但是当前最被接受的理论是将“I-span-ya”翻译为“金属锻造之地”,因为在腓尼基语中“spy”(“span”的词根)是锻造金属的意思。这个最新的假设是由CSIC(西班牙国家研究委员会)闪米特的语言学专家Jesús Luis Cunchillos和José Ángel Zamora提出的,他们在几种闪米特语言之中进行了语言比较研究,认为这个名字的起源与伊比利亚半岛的金矿有关。

然而,除了当前对于Hispania这个词是不是起源于腓尼基人的争论外,还存在其他的一些理论。有一种说法是“Hispania”这个词是“Hispalis”的变体,意思是“西方的城市”。

怎么样,是不是被这些五花八门的含义搞得有点晕?
冷静一下,说说看你觉得哪一种最奇特?

参考资料:


Codigo=17179

声明:本内容为沪江西语原创,未经允许,请勿转载!