众所周知,每个国家在引进国外电影时都会有个电影译名,有些是文学性的意译,另一些则是直译,比如《寻梦环游记》的影片原名为《Coco》。说到西班牙,你觉得会是哪种?

耿直的西班牙人在翻译电影名时更简单粗暴,分分钟想通过一个标题剧透全部影片内容!

网友评选了早些年间的奇葩电影译名,感受一下,戳不中你的笑点算我输!

 

1. Beverly Hills Ninja > La salchicha peleona

中文译名:比佛利武士
西班牙译名:斗争的导火索?还是好斗的香肠?
(噗哈哈哈哈)

影片讲述一个白人小胖胖哈鲁,小时候不知什么原因,被海浪冲上了日本的一个海岸,被日本忍术家族的人捡到,他坚信这个白胖胖就是传说中的白人忍者顶尖高手。但实际上哈鲁除了白点高点,只会吃了。直到一个漂亮女孩的出现,让他卷入了一桩谋杀案。女孩失踪后,哈鲁决定去比弗利山救她,就这样,这个菜鸟开始了一段啼笑皆非的闯祸之旅。

不过西班牙人给这部电影取的译名到底是几个意思?一看到salchicha就想到香肠啊怎么破?

 

2. Ice Princess > Soñando soñando …. triunfé patinando

中文译名:冰雪公主
西班牙译名:梦想着梦想着,我赢得了滑冰比赛
(小编无力23333)

这部名为《冰雪公主》的美国电影,讲述了高中生凯西是一个能轻松拿到A+成绩的超级大学霸,天资聪颖,智商极高,一路被保送到哈佛大学。但这个学霸内心有个滑雪梦,因而开始尝试滑冰,一次次的失败和挫折并没有打倒这个对滑冰有执念的女孩,最后,她站上了冠军的领奖台。

再说回西班牙人的电影译名,这确定不是来搞笑的嘛?我还没看电影,不用你剧透好吗!梦想着梦想着然后赢了,什么鬼!

 

3. The Pacifier > Un Canguro Superduro

中文译名:超级奶爸
西班牙译名:坚韧的保姆

主人公谢恩·乌尔夫是前美国海军特种部队海豹特遣队中的一员,这个壮实的男人没想到竟要做五个孩子的保姆!每天要与俩活宝斗智斗勇,给他们换尿布,让他无比头疼,但后来孩子们渐渐爱上了这个尽职的奶爸,家庭里也开始洋溢着幸福的小气泡。

这个西班牙电影译名居然意外的贴切,完全剧透了肌肉男主做保姆的艰辛了!

 

4. Die Hard > La Jungla de Cristal

中文译名:虎胆龙威(1988年)
西班牙译名:玻璃丛林

这部经典的动作枪战片想必大家不陌生,警探主人公麦卡伦与妻子来一座大厦参加晚会,但没想到劫匪控制封锁了大厦,妄图抢劫金库中的钱财。麦卡伦开始与劫匪展开搏斗,而报警后,智障警察却给他帮了不少倒忙……直到最后才救出妻子离开这座大楼。

西班牙的电影名翻译得还算切合电影,但是板鸭人民不买账,觉得至少应该翻译成死亡搏斗之类的,更为霸气(比如中文翻译哈哈),没想到却是什么丛林?

 

5. Fist of Legend > Jet Li es el mejor luchador

中文译名:精武英雄
西班牙译名:李连杰是最强的斗士
(真是谢谢您的夸赞了)

这个西班牙电影译名,OK fine,谢谢您对李连杰先生的好评,言简意赅,直奔主题,不拖泥带水,简单粗暴地向观众阐明了这部电影的主题:打斗。

好了小编编不下去了,还是介绍一下这部电影吧:自霍元甲创立精武门以来,很多中华儿女得以树立自信。但日本想要瓦解中国武术,日本军官藤田刚派部下芥川龙一向霍元甲挑战,暗中用毒药杀死了他。霍元甲的徒弟陈真怀疑师傅的死,验尸证实师父是中毒而死。藤田刚恐阴谋败露,挑战精武门,与陈真展开决战。

 

6. Eternal Sunshine of the Spotless Mind > ¡Olvídate de mí!

中文译名:美丽心灵的永恒阳光
西班牙译名:忘记我!

西班牙人可能是这样想的:Uy! Qué largo! 这电影名怎么这么长,那就给它改改,emmmm,这部电影有关失忆,那就叫“忘记我”好了!就这么决定了!所以这又是一部直接剧透的电影,西班牙人怎么这么爱剧透。

影片讲述女主人公克莱门蒂娜在一次实验中删除了自己的记忆,在男友乔尔面前变成了一个陌生人,乔尔饱受折磨,想要唤醒女友的记忆却无济于事,最后心灰意冷,打算删除自己有关女友的记忆,但在删除记忆的过程中,发现了以前两个人生活中快乐的点滴,于是又想尽办法保住这美好的回忆。

 

7. Airplane! > ¡Aterriza como puedas!

中文译名:空前绝后满天飞
西班牙译名:尽你所能去降落!

这部电影讲述的是一名飞行员因在战争中受到刺激,对飞行产生恐惧,但巧的是他的女友是个空姐,和他提出分手后便上了飞机,男主为了挽回女友,鼓起勇气登上飞机,但飞行过程中发生了食物中毒,连机长都无法继续驾驶,男主没办法,只好和女友一起驾驶飞机,但他不敢降落,于是一段啼笑皆非的降落旅程就这么开始了。

小编发现了,这些年代稍早的电影,西班牙人都喜欢剧透,英语版和中文版都不涉及电影内容,但是西语版却直接告诉观众,这部电影肯定是有关飞机降落的,而且事情不一般!

 

8. Kevin of the North > Esquía como puedas

中文译名:小狗快跑
西班牙译名:尽你所能地滑

又一部类似的电影?上一部是尽你所能地去降落,现在又开始进军滑雪行业了?

这部电影讲述的是主人公曼利,在祖父去世后获得一笔遗产宝藏,但他必须参加一场阿拉斯加狗拉雪橇的比赛才能拿到。拿到这笔遗产并不容易,祖父生前的对手不光偷走了他参赛的狗,还拿走了参赛用具,不得已,曼利最后用宠物狗参加比赛。

所以果然如西班牙电影译名所说,要尽全力去滑了!

 

9. The Shawshank Redemption > Cadena Perpetua

中文译名:肖申克的救赎
西班牙译名:终身监禁

这部电影相信大家都很熟悉了。主人公安迪是一个银行家,被指控枪杀妻子及情人,被判无期,监狱里的他看不到希望,在这里遇到了瑞德,瑞德给了他一把小锄子,最后正是那把小小的锄子,帮他离开了监狱……

这部电影讲述的主题应该是救赎,但西语译名怎么让人感觉主角无法逃离,果然电影名字应该好好取一下呀。

 

10. Braindead > Tu madre se ha comido a mi perro

中文译名:群尸玩过界
西班牙译名:你妈妈吃了我的狗
(黑人问号.jpg)

电影主要讲述一支探险队在苏门答腊岛发现了一只长相怪异的猴子,并把它卖给了动物园,主人公莱尼的母亲被这只猴子咬了一口,变得越来越怪,甚至吃掉了他的狗。莱尼为她找了医生,不料这群人全变成了僵尸,莱尼深爱着母亲不想伤害她,把她和一群僵尸关在了房间里,没想到家里的一场舞会让所有僵尸全部跑了出来,莱尼只好拿起电锯,一时间鲜血乱飞……(重口味电影,搜索需谨慎)

好的,看了简介的旁友们应该发现了,电影译名居然是妈妈吃了狗狗!西班牙人的脑回路我是不太懂,不过还真让小编有了想看看电影讲什么的冲动,还好忍住了。

 

看完这些电影译名,小编表示西班牙人真的是太随意了!
要知道以上电影在拉美地区的译名可是很正常的。

哪个电影译名让你有观看的冲动呢?你还看过哪些奇葩电影译名?分享下呗!

声明:本内容为沪江西语原创,未经允许,请勿转载!