西语学习中,你知道如何区分“alegrar”和“alegrarse”吗?

 

 

Alegrar y alegrarse exigen distinta construcción: a alguien «le alegra algo», pero «se alegra de algo».
“alegrar”和“alegrarse”要使用不同的结构: a alguien «le alegra algo» (某事让某人高兴),«se alegra de algo»(某人为某事感到开心)。

 

En el habla general, y también en ocasiones en los medios de comunicación, pueden oírse o leerse frases como las siguientes: «Me alegra de que el alcalde, Pedro Fernández, esté apoyando al deporte», «Juan Vargas se alegra que Jefferson Farfán vuelva a la selección».
通常在交流过程中,以及有时在社交媒体上,人们会听到或读到以下的句子:«Me alegra de que el alcalde, Pedro Fernández, esté apoyando al deporte» (我很高兴市长Pedro Fernández先生支持运动),«Juan Vargas se alegra que Jefferson Farfán vuelva a la selección»(Juan Vargas对Jefferson Farfán 能重回国家队感到高兴)。

 

Sin embargo, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, alegrar significa "causar alegría", y lo que causa esa alegría es el sujeto de la oración, razón por la cual nunca puede llevar preposición. En el primer ejemplo anterior, por tanto, lo adecuado hubiera sido escribir «Me alegra que el alcalde, Pedro Fernández, esté apoyando al deporte».
然而,正如《泛西班牙美洲疑难词典》里指出的那样,alegrar的意思是“产生快乐”,而产生快乐的原因是句子的主语,因此永远不能加上前置词。在此前的第一个例子里,正确的写法应当是: «Me alegra que el alcalde, Pedro Fernández, esté apoyando al deporte»。

 

En sentido contrario, alegrarse significa "sentir alegría", y se construye con un complemento que va introducido por la preposición de. Así, en el segundo ejemplo, se habría incurrido en queísmo; lo apropiado hubiera sido «Juan Vargas se alegra de que Jefferson Farfán vuelva a la selección».
相反,alegrarse的意思是“感到快乐”,它后面紧跟着由前置词de引导的补语。因此,在第二个例子里,句子可能犯了queísmo的错误,正确的写法应当是«Juan Vargas se alegra de que Jefferson Farfán vuelva a la selección»。

 

声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!