【之前】

Amanece el 11 de marzo y Madrid es el silencio que precede a un portazo. Vera de Benito tiene sólo nueve años, su padre sube al tren y la hija no sabe que la próxima estación es quedarse huérfana. Sus ventanas dan a unas vías. El mundo cruje. Nunca antes lo habíamos visto por los ojos de una niña.
三月11日的黎明到来了,马德里沉浸在惊雷前的寂静当中。薇拉•德•贝尼托还只有9岁,她的爸爸登上了火车,他的女儿不知道,等到下一站的时候,她将成为失去父亲的孤儿。车窗对着车轨,整个世界都嘎吱作响。我们从未从一个小女孩的眼中看过这一切。

【之后】

—¿Y papá?
Tiene nueve años.
Las ventanas de su cuarto dan a la estación.
Se asoma.
Nunca antes nos lo había contado una niña.

爸爸呢?
她只有9岁。
她房间的窗户就朝着车站。
她探出头去。
这些,从未有个小女孩对我们讲述。

«Vivíamos frente a la estación de Santa Eugenia. Mi madre dice que retumbó la casa, pero yo no lo recuerdo. Sí sé que me levanté rápido. Vi llegar a las ambulancias. A la Policía. Todo el mundo me rehuía. Preguntaba, pero nadie contestaba»
“我们当时就住在火车站对面。我妈妈说轰鸣声响彻家中,但是我并不记得了。我只知道我立刻爬了起来。看到那些救护车赶到,看到警方赶到。整个世界都在逃离。我追问着,但是没有人回答。”

—¿Tú crees que le ha pasado algo a mi padre?, a su tía Inés, aquella misma noche.
—No sé, tú duérmete.
“你知道我爸爸怎么了吗?”那一晚,小女孩问她的姨妈伊内斯。
“我也不知道,去睡吧,孩子。”

—Papá se ha ido al cielo, ahora es su tía Ana la que le habla.
—¿Y por qué?
—Porque ha habido personas malas que han puesto unas bombas y se lo han llevado.
— ¿Y por qué?
—Eso es complicado de explicar.
—¿Y por qué?

“爸爸去了天堂了”,这是姨妈安娜对她说。
“但是为什么呢?”
“因为有些坏人放置了一些炸弹,带走了他。”
“但是为什么呢?”
“这很难解释。”
“但是为什么呢?”

A la edad de nueve años, hoy, las niñas prueban a pintarse una enorme mariposa o hacerse la Miley Cyrus. A Vera le pilló todo a medias. Las verdades que venían y las mentiras que se iban. A esa edad, para una cría, el padre es casi como un novio.
如今,同样是9岁的女孩子们,她们尝试着画一只大大的蝴蝶,或者模仿她们喜欢的明星。而对于薇拉而言,她的人生被夺去了大半。那些来来去去的真实与谎言。对于这个年龄的小女孩而言,爸爸简直就是她的白马王子。

【现在】

—Yo soy la segunda mujer más fuerte del mundo.
—¿Quién es la primera?
—Mi madre. Superó un cáncer hace poco. Le quitaron el útero. No le he visto una lágrima jamás. Ni en aquellos años. Ni en éstos.
“我是这世界上第二最坚强的女人。”
“那谁是第一呢?”
“我的妈妈。她不久前还战胜了癌症,她的子宫被摘除了。我从未见过她流一滴眼泪。无论是那些年,还是这些年。”

«Echo de menos que me riña diciéndome que no le gusta el chico con el que salgo. El año pasado, cuando tuve un desengaño amoroso, que hubiera estado él y me hubiera dicho: 'Eres demasiada chica para tan poco chico'. Bobadas»
“我好想念他责备我,告诉我他不喜欢那个和我出去的男孩。去年,我经历了一场爱情的背叛,他本可以在这里,对我说‘那个男孩根本配不上你’。我这是在说什么傻话呢。”

【未来】

«Voy a aprovechar todo el tiempo que a ti te faltó. Hay tantos recuerdos que me hacen reír cuando he tenido un mal día. Tu sonrisa, tu fruncir el ceño cuando te cantaba el himno del Atleti, o tu mano extendida para levantarme del suelo (...).Te dejo. Un beso fuerte y lleno de vida. Aquí, en el mismo sitio donde tú exhalaste tu último suspiro».
“我会好好利用你不再拥有的那些时光。即使有一天过得很糟糕,也有那么多美好的回忆让我笑出来。你的笑容,你唱歌时皱起的眉毛,你张开手把我从地上抱起……。我要走了。给你深深的、赋予我生命的一吻。就在这里,在你呼出最后一口气息的地方”

Tiene 19 años.
Las ventanas de su cuarto dan a un jardín.
Se asoma.
Nunca, nunca antes nos lo había contado una niña.

她今年19岁。
她房间的窗户朝着花园。
她探出头去。
这些,从未从未有个小女孩对我们讲述。

本内容为沪江西语原创,转载请注明出处。