中国人语西方人在颜色文化的差别最大的除了红色就是白色了。西方人婚礼上穿的是白色的婚纱,白色代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

在中国的传统婚礼上,新娘穿的是一身红色,代表喜庆吉祥。

西方人葬礼穿的是黑色庄重的衣服,妇女也是黑手套、黑墨镜、黑纱巾,一身漆黑凝重的的打扮。

而按照中国的传统,白色与死亡、丧事相联系,送葬时都披麻戴孝、戴白花、设白色灵堂,出殡时还要打白幡。

在中国人的观念中,白色似乎是一个禁忌词,白色体现了枯竭、死亡和凶兆,因此被人们厌恶和摒弃:白虎星、举白旗、白痴、白丁、白身、白专道路、唱白脸、白忙、白费力、白干、白面书生等。京剧中的小丑和奸诈的角色的化妆用白色脸谱。

在翻译上述词语的时候,不一定都要用上blanco。

白虎星:mujer que trae mala suerte al marido

举白旗:rendierse 

白痴:idiota

白丁:analfabeto

白专道路:camino de ser cualificados pero desleales

唱白脸:aparentar el malo

白忙:trabajar en vano

白费力:en vano

白面书生:letrados poco prácticos

京剧中小丑和奸诈的角色的化妆用白色的脸谱。

译:En la Ópera de Pekín,los payasos y personajes malévolos se maquillan con wl color blanco.

另外,一些带来“白”的词也不用翻成blanco:

白开水:agua hervida

白菜:col china

白字:error ortográfico

白费事:todo en vano

白肉:grasa

坦白:confesar 

白吃白喝:ir de gorra

一穷二白:ser pobre y atrasado 

白话运动:campaña de chino moderno

在西班牙语中也有很多表达方式和blanco(白)有关,但是翻译成中文的时候,不一定都保留“白”字:

 Me quedé en blanco. 

——我脑子一篇空白。

dinero blanco——合法的钱

blanquear el dinero ——洗钱

下面这些词虽然没有blanco,但是译文要加上“白”字:

canoso——白发苍苍

canas——白发

oso polar——白熊

desprecio——白眼