翻译的注意事项


首先要考虑采用直译的方法,再现原文的色彩。如果由于存在文化差别而无法直译,则采取变通的办法,揭示颜色词的内涵。这样,经常出现的一个情况就是,原文里有颜色的时候,翻译的时候颜色反而没有了,反之亦然。

戴绿帽:ponerle a uno los cuernos
黑板:pizarra
黑车:vehículo sin licencia de operación
桃色新闻,性新闻:lío de faldas
黄色杂志:revistas pornográficas

Ponerse rojo——感到害羞
Poner verde a alguien——背后说某人的坏话
Ponerse morado——大吃大喝,毫无顾忌地吃个酒足饭饱,饕餮
Ponerse negro——气得暴跳如雷
Quedarse en blanco——忘得一干二净
Chistes subidos de color——荤段子

La cenicienta asiática se ha divorciado del príncipe denés no por falta de sangre azul ,sino por falta de amor .
译:亚裔灰姑娘与丹麦王子的离婚并不是由于她缺少有贵族血统,而是由于缺少爱情。

Este hombre no sólo es muy rojo ,sino también muy verde.
译:这个人不仅是激进分子,而且还很好色。

 

有时候为了保留原文的意义,我们需要把本来没有颜色的句子加上颜色,或者改变原来的颜色,以便使我们的译文符合译入语的表达习惯。例如:

夜空中礼花绽放,万紫千红。
译:El cielo nocturno se iluminó con la pirotecnia que lo embelleció con mil colores.

La verdad es que hemos trabajado en vano dos meses.
译:说实话,这两个月都白干了。
Se le humedecieron los ojos.
译:她眼圈红了。

Té negro——红茶(不能译成”黑茶”)

墨西哥著名歌手豪尔赫•坎博阿有一首著名的歌曲,其中唱到:Dicen que soy hombre malo , malo y mal averiguado ,porque me comí un durazno de corazón colorado.
译:人们说我是一个坏人,但人们并不了解我,因为我吃了一个红核的桃子。

白马王子:prícipe azul
灰色收入:ingreso negro


至此,颜色词语的跨文化翻译一句全部完结。O(∩_∩)O谢谢大家的支持了!!小编谢过大家!