11月9号,在日内瓦举行的苏富比拍卖会上,一对珍珠和钻石制成的耳环引起了人们的注意。但这并不是因为其价格(起拍价20175欧元,不算高),而是因为其所代表的历史——它曾是西班牙阿方索十二世(Alfonso XII,1857-1885)的姐姐伊莎贝尔公主(Infanta Isabel,1851-1931)的所有物,也属于西班牙王室的传世珠宝(Joyas de pasar)。

(图源:)

Estos zarcillos pertenecieron a "la Chata", o lo que es lo mismo, la Infanta Isabel, hermana de Alfonso XII. En la descripción de la web podemos ver que el par de pendientes están compuestos de perlas naturales y diamantes, y confeccionados durante la segunda mitad del siglo XIX. "Cada corona está engastada con una perla natural en forma de botón, que sostiene un colgante desmontable engastado con una perla natural ligeramente barroca en forma de gota, rematada con diamantes talla rosa, con poste desmontable".
这对耳环属于“la Chata“,也就是阿方索十二世的姐姐伊莎贝尔公主。根据其官网上的描述,我们可以看到这对耳环由天然珍珠和钻石制成,时间是19世纪下半叶。“每个耳坠下都镶嵌一颗天然纽扣形珍珠,下面拴着一个可拆卸的吊坠,还镶有一颗稍显巴洛克风格的天然泪滴形珍珠,顶部装饰有玫瑰形切割钻石,并带有可拆卸的杆。”



(图源:)

Sabemos que la Infanta Isabel la Chata (que falleció sin descendencia) se los dejó en herencia a su cuñada María Antonieta de Borbón-Dos Sicilias, tatarabuela de Felipe VI por parte de su abuela María de las Mercedes. María Antonieta tuvo doce hijos, así que a saber dónde terminaron estas joyas en particular con las que la Infanta Isabel había posado en varias ocasiones. El tesoro incluye varias tiaras, collares de perlas y diamantes (los famosos chatones), pendientes y broches. 
众所周知,伊莎贝尔公主没有后代,于是她便将这对耳环作为遗产留给了妯娌,波旁-两西西里王朝的玛丽亚·安托瓦内特(María Antonieta de Borbón-Dos Sicilias,1851-1938)她也是当今国王菲利佩六世的曾曾祖母,她的孙女María de las Mercedes是胡安·卡洛斯一世的母亲。玛丽亚·安托瓦内特有十二个孩子,所以谁都不知道这些由伊莎贝尔公主在多个场合戴过的特别珠宝最终去往何方。这批宝藏包括各种头饰,珍珠和钻石项链(朝圣者珍珠等),耳环和胸针。


伊莎贝尔公主曾佩戴过它
(图源:)

Actualmente la familia real española cuenta con otras piezas de la castiza Chata. Doña Letizia guarda en su joyero el broche con perla gris pálido rodeada de brillantes del cual cuelga una perla en forma de pera de las joyas de pasar.
如今,西班牙王室还留有其他源于这位公主的珠宝。莱蒂齐亚王后在她的首饰盒中保存着一枚胸针,上面镶有一颗淡灰色的珍珠,周围环绕着钻石,还有一颗属于传世珠宝(Joyas de pasar)的典型梨形珍珠悬挂其上。


(图源:Twiter@AnsorenaArte)

Se trata de la tiara Flor de Lis que Alfonso XIII regaló a Victoria Eugenia el día de su boda, en 1906. Está valorada en cerca de 60.000 euros (tres veces su peso en oro) y tiene un significado muy especial ya que luce en el centro la flor de lis, el emblema de la dinastía borbónica. 
还有一顶是阿方索十三世(Alfonso XIII,1886-1941)在1906年婚礼当天送给王后维多利亚·尤金妮亚(Victoria Eugenia,1887-1969)的百合花形状王冠。价值约为60,000欧元(是黄金重量的三倍),因为有百合花形状的图案在头饰中心闪耀,因此它有特别重要的意义,这是波旁王朝的象征。

La reina Letizia con tiara flor de lis visita de estado de los reyes a Londres.
王后莱蒂齐亚曾戴着它同国王一起在伦敦进行访问。


(图源:YouTube@Top Pick)

La Perla Peregrina es quizás una de las joyas con más historia de la actualidad. Esta perla en forma de gota de agua fue propiedad de Liz Taylor, pero antes perteneció a las joyas de la corona de España. Su origen se remonta al siglo XVI.
朝圣者珍珠(La Perla Peregrina)可能是当今历史最悠久的珠宝之一。这颗水滴形状的珍珠做成的项链曾经落在了知名演员伊丽莎白·泰勒(Liz Taylor)手中,但以前是属于西班牙王室的珠宝。它最早可以追溯到16世纪。


伊丽莎白·泰勒曾佩戴过
(图源:YouTube@laSexta)

Su peso es de 58 quilates y medio y fue encontrada en el Golfo de Panamá y entregada como presente al rey Felipe II de España, quien la montó en un broche. 
它重达58.5克拉,最早在巴拿马湾(Golfo de Panamá)被发现,并作为礼物送给西班牙国王腓力二世(Felipe II de España,1527-1598),后者曾将其镶嵌在胸针上。


(图源:YouTube@laSexta)

当代西班牙王室的婚礼和重大场合,成员们都会佩戴那些“传世珠宝”。

La más conocida es la tiara Prusiana. Esta diadema de estilo neoclásico y línea griega fue el regalo de bodas del káiser Guillermo II y la emperatriz Victoria Augusta a su única hija, la princesa Victoria Luisa de Prusia (abuela materna de doña Sofía). Ésta se la entregó a su hija, Federica de Hannover, con motivo de su enlace con el rey Pablo I de Grecia. La reina griega se la regaló a su vez a su primogénita, Sofía, cuando se casó con Juan Carlos de Borbón en 1962 en una ceremonia triple en Atenas.
其中最著名的是普鲁士王冠(tiara Prusiana)。这顶新古典主义风格和希腊风线条的王冠是德皇威廉二世(Guillermo II)和维多利亚奥古斯塔皇后送给他们唯一的女儿普鲁士维多利亚路易斯公主(Victoria Luisa de Prusia,老王后索菲亚的外祖母)的结婚礼物。她又在女儿汉诺威王朝的费雷德利卡公主(Federica de Hannover,老王后索菲亚的母亲)与希腊国王保罗一世(Pablo I de Grecia)结婚时作为结婚礼物相送。而这位希腊王后又在1962年,长女索菲亚与胡安·卡洛斯的婚礼上将头饰送给了女儿。


老王后索菲亚在婚礼上佩戴传家王冠
(图源:YouTube@EL ATICO BBYO)


Elena llevó el día de su boda una pulsera de perlas perteneciente a la reina Victoria Eugenia, que le había regalado su abuela, la condesa de Barcelona. Jaime de Marichalar le regaló a su prometida la tiara familiar de brillantes que lució el día de su boda y había pertenecido a la madre y a la abuela de Jaime.
埃莱娜公主(infanta Elena,菲利佩六世的姐姐)在婚礼上佩戴了一条曾经属于维多利亚·尤金妮亚王后(Victoria Eugenia,阿方索十三世的妻子)的珍珠手链,这条手链是她的祖母巴塞罗那伯爵夫人(María de las Mercedes)送给她的。她的丈夫海梅·德·马里查拉尔(Jaime de Marichalar)将属于自己母亲和祖母的传家钻石王冠送给了他的未婚妻,她在婚礼当天佩戴在头上。


(图源:Twiter@EnaDeBattenberg)

最后要介绍的则是一个双环手镯(Pulseras Gemelas),这是两条由钻石镶嵌而成的手镯,最早可以追溯到阿方索十三世(Alfonso XIII,又是他!送礼狂魔)送给维多利亚·尤金妮亚王后(Victoria Eugenia)的结婚礼物,一只卡地亚王冠。


(图源:YouTube@Tony Miskatonic)

La corona pasó de moda rápidamente y, tras su exilio, la reina encargó a la misma firma que la desmontara y con los diamantes creó estas dos pulseras. Desde la muerte de Ena, solo habían sido lucidas por doña Sofía, hasta que Letizia las lució por primera vez en febrero de 2017. 
王冠很快就不时兴了,同时在西班牙王室流亡海外后,尤金妮亚王后委托同一家珠宝商拆除了它,并用钻石制作了这两条手镯。自从尤金妮亚王后过世后,只有索菲亚王后会穿戴,直到莱蒂齐亚王后在2017年2月第一次戴上了它们。


(图源:YouTube@Tony Miskatonic)

从一件珠宝的前世今生便能发现一个家族的世代更替,有的时候这些“一颗永流传”的美丽宝石比人的一生所承载的东西更多,让人不由得唏嘘。大家觉得哪一件珠宝最美呢?欢迎在评论区分享。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。