La diputada de Podemos Carolina Bescansa levantó el 13 de enero la polémica dentro y fuera del hemiciclo al presentarse en el Congreso con su bebé de seis meses. La Cámara baja dispone de un servicio de guardería, de pago, pero la política prefirió llevar a su hijo al escaño. El bebé recibió incluso un voto como candidato a la presidencia del Congreso, naturalmente anulado. La Cámara y las redes sociales se dividieron rápidamente entre partidarios y detractores de Bescansa.
1月13日,“我们能”党的议员Carolina Bescansa带着六个月大的儿子出席了议会,一时间引起了议会内外的激烈争论。下议院提供保育室的付费服务,但是这位议员宁可把儿子带到议会上。在议会议长的选举中,这名小婴儿甚至还获得了一票,当然,这一票是无效的。一时间,议会和社交网络迅速地分成了支持和反对Carolina Bescansa的两个阵营。

Desde el PP, el ministro del Interior en funciones, Jorge Fernández Díaz, dijo que le parecía “muy lamentable instrumentalizar a los niños con fines políticos” cuando en el Congreso había una magnífica guardería. La diputada Beatriz Escudero escribió en su cuenta de Twitter: “Asistimos a un espectáculo con utilización de un bebé. Se pasan al niño de mano en mano para foto. Impresentable”. No es tampoco la primera política en hacer algo similar. En mayo de 2012, Iolanda Pineda, llevó a su bebé al Senado.
来自人民党的内政部长Jorege Fernández Díaz说在议会拥有条件完善的保育室的情况下,对于利用孩子来达到政治目的这种行为,他感到非常遗憾。议员Beatriz Escudero则在推特上写到:“我们参加了一场用婴儿做噱头的秀。孩子被一个个人轮流抱着拍照。实在是荒唐可笑。”然而这种事并非第一次发生。在2012年5月时,Iolanda Pineda就曾带自己的孩子出席上议院会议。

小萌娃受到了“我们能”党成员的特别关照,还投入了老大Pablo Iglesias的怀抱中。
小家伙的出现引爆了大家的讨论。对此,La Vanguardia做了一则调查,在参与调查的人之中,超过一半的人觉得这种行为实在是不合适。
推特上的网友们你一言,我一语,众说纷纭。支持Carolina Bescansa的人觉得,这种行为体现了母亲的伟大,展现了女性在家庭和工作之间的平衡。
但也有网友不买账,在推特上狠踩这种行为,他们认为Carolina Bescansa拿儿子当嘘头争取选票,完全是一种装腔作势的行为。
还有的网友借此机会调侃了一番“我们能”党中长相稚嫩的第二号人物Errejón。
大家怎么看待Carolina Bescansa的行为呢?

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。