El alcalde de Ador (Valencia) ha emitido un bando en el que reclama silencio a sus vecinos durante la hora de la siesta --entre las dos y las cinco de la tarde-- y hace recomendaciones como mantener a los niños en casa durante este período de descanso.
阿多尔小镇(巴伦西亚)已经颁布一项法令,呼吁邻里们在午休期间——下午两点至五点保持安静,并劝告孩子们在休息期间呆着家里。

Según ha explicado el primer edil, "la gente trabaja en el campo y ahora, en verano, para evitar el calor, madruga más de lo habitual y, por eso, después de comer, le gusta hacer la siesta".
正如镇长解释道,“人们之前一直在外面工作,然而在夏天,为了避免炎热,大家比平时起得更早,因此,吃完午饭后,大家喜欢午休一下。”

Así pues, el texto del bando --que el consistorio publica cada verano-- hace mención expresa, por ejemplo, a que los ni?os deberían permanecer dentro de las casas y evitar hacer ruido. La medida es muy popular entre los vecinos de esta localidad de apenas 1.400 habitantes y por eso, cada día, después de comer, la población se convierte en un 'municipio fantasma'.
因此,法案中特别提到,比如说,孩子应该呆在家里避免发出噪音。所以,每天,在午饭后,城镇变成了“鬼城”。

Con esta tradición, Ador respeta cada verano el bando que a diario lee un agente de la Policía Local en el que recomienda a los habitantes que se respete la hora de la siesta hasta las cinco de la tarde.
因为这项传统,阿多尔每个夏天都遵守着这项规定,一位公务人员每天朗读这项当地的法规提醒居民遵守午休作息直至下午五点。

El alcalde ha insistido en que "no se trata de un decreto ni una obligación, simplemente una recomendación".
镇长坚持认为“这并不是法令或者义务,仅仅只是一个建议。”

小编截取了这篇新闻下的几个有趣评论:
——这些巴伦西亚人该多么喜欢睡觉啊!
——全世界的人都喜欢睡觉,巴伦西亚人,穆尔西牙人,拉曼恰人,加利西亚人,安达卢西亚人,卡斯蒂利亚人,拉里奥哈人,坎塔布里亚人,巴斯克人,埃斯特雷马杜拉人,加泰罗尼亚人,阿斯图里亚斯人,阿拉贡人,还有很多人我不记得了。。。
午休应该成为一项宪法权利。
好!终于有一位明智的镇长!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。