动物比喻(metáfora animal)在西汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。不过由于文化背景、思维方式等的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。从翻译的角度总体说来,动物比喻可以分为两大类:一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种语言在意义、形象或风格上的相似性,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。

Tener vista de lince.  →  Vista muy aguda y penetrante.
直译这句话是:有着跟猞猁一样的视力。科普一下:西班牙猞猁也叫伊比利亚猞猁,体形上比普通猞猁小,主要分布在有植被的山区或短灌木丛林带。这种动物一般在夜间活动,是爬树高手,白天在树上睡觉,夜间出来觅食,视力和嗅觉十分发达,可在300米外察觉到猎物。因此,像这类谚语就可以直接根据字面意思猜出它的意思。下面再列举一些类似的谚语:

Comer como un cerdo. →  Comer mucho.
吃得跟猪一样,表示吃得很多。

Estar/ponerse como un toro. →  Estar furioso.
跟公牛一样,表示一个人很生气,正暴怒着。

Dormir como un lirón. →  Dormir mucho y profundamente.
睡眠如同睡鼠,表示睡得又深又沉,睡眠质量很好。

Correr como un gamo. →  Correr velozmente,con celeridad.
跟扁角鹿一样奔跑,表示跑得很快。

Tener talle/cintura de avispa.  →  Se dice de la mujer que tiene una cintura fina,delgada.
有着胡峰般的腰,这可以形容一个女人的腰很细。

Pasar una noche de perros. →  Pasar una noche mala.(to sleep badly)
这句话表示睡得不好,睡眠质量差。

Tener la cabeza llena de pájaros. → Tener muchas ideas confusas.
字面意思是头上有鸟在转,意思就是脑海里思绪很多很乱。

本内容为沪江西语原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

那些与动物有关的趣味西班牙谚语(下)》》》