小编最近又重新迷上了El Gran Hotel,这回可要从剧里取取经啦!这不,头一回Cristina给Julio写的信给大家奉上!顺带提些自己的理解。个人认为,这封信很值得模仿和学习哟!
让我们先来看看正文:
Querido hermano:
Siento no haberte escrito en las últimas semanas, pero han sido unos días muy ajetreados en el Gran hotel con los preparativos de la gran fiesta de la luz. Tendrías que verlo, Julio, los tres pisos llevan días repletos, incluso ha venido gente desde América para la inauguración. La verdad es que estoy nerviosa. Es mi primera gran celebración como encargada de planta. Ahora yo soy la máxima responsible de las doncellas. Espero que todo salga bien. Ojalá estuvieses aquí, hermano. El Gran Hotel es un buen lugar para trabajar. He hecho buenos amigos, pero…
Os echo mucho de menos. Dale un beso a mamá de mi parte y dile que la quiero. Y a tí. Sigo esperando la visita que me prometisite.
Besos
Cristina

——————————————————
亲爱的哥哥:
抱歉最近几个星期里,我都没有给你写信。为了准备大饭店里的灯光晚会,这些天来我真是忙极了。Julio,你真该来看看,三层的客房全住满了,甚至还有人从美国来参加典礼。说真的,我非常紧张。这是我升职为楼层长之后首次举行的盛大庆祝活动。现在,我已经是所有侍女中最大的主管了。希望这一切都顺利。真希望你能在这里,哥哥。大饭店是一个很适合工作的好地方。我在这里交到了好朋友,但是……
我很想念你们。请代我吻过妈妈,并告诉她,我爱她。我也爱你。你说过会来看我,我等你。
亲吻你的
Cristina

——————————————————

当然,片中没有给出落款,所以落款是小编杜撰的,凑活一看哈。接下来,我为大家讲解一下这封信里的几个点。
1、Siento no haberte escrito en las últimas semanas, pero han sido unos días muy ajetreados en el Gran hotel con los preparativos de la gran fiesta de la luz.

大家想必都知道了Lo siento. 表达“我很抱歉”意义的用法了吧?这里的Siento 是sentir的陈述式现在时第一人称单数变位,用以表达“抱歉”。为什么而感到抱歉呢,就是后面的“no haberte escrito en las últimas semanas”。Haber+过去分词表示陈述式现在完成时,表达“没有写过信”的意思。这里为什么用haber的原形呢?请大家参见“虚拟式现在时”的用法内容,这里引用其中一句话“如果主句中出现alegre, contento, triste等表示感情、心境的形容词或名词,而由其构成的谓语又与从句谓语不同主语,则从句中要求虚拟式……上述各类情况中,如果主句、从句主语一致,则不用从句,而用原形动词。”(现代西班牙语第一册P183-184)。“我”感到抱歉“我”没有写信给你。主句和从句中的主语一致,因此这里用haber的原形。“Han sido unos días muy…”是枚很好用的句式,大家可以在自己的书信作品或写作中套用,表达的是,(过去的)这些天非常……。 “ajetrear” 是一个及物动词,意为“使劳碌,使忙碌”,这里用的是它的过去分词,表达形容词“忙碌的”之意。
信头的这一句话非常好用有木有啊?表达抱歉并说明原因就在一句话有木有啊?大家学起来可谓大有裨益啊!

2、Tendrías que verlo, Julio, los tres pisos llevan días repletos, incluso ha venido gente desde América para la inauguración.
“tendrías”是tener条件式简单时态的第二人称单数形式,那么条件式简单时态又是什么东东?这个我就在这里“无心”地提一下,条件式简单时用法:表示相对过去某一时刻将要发生或尚未发生的行为(即过去将来时);表示对实践可能性的判断;表示不具备现实性的假设条件下可能的结果,往往与虚拟式连用。
在这枚句子里,表示的应该是第三种用法,因为Julio不可能来参加灯光晚会啊,这么高大上的晚会,而且Julio当时在好远好远的地方啊。所以可能性几乎为零。那么具体的条件式语法请参见现代西班牙语第三册P352。

3、La verdad es que estoy nerviosa.
发现木有?西语国家人民总爱把“la verdad”, “verdaderamente” 等等一系列表达“事实上”、“实际中”等意思,英语译制片(比如Tom and Jerry)中常常能听到这样的翻译,“事实上”(actually),其实吧,这样的翻译略显翻译腔……小编也苦受其烦恼!为什么老外总喜欢说“事实上”呢!无论如何,这么地道的用法,请用起来用起来——La verdad es que…

4、Es mi primera gran celebración como encargada de planta. Ahora yo soy la máxima responsible de las doncellas.
这里说说“encargada”这个小词,它是“encargado”(代理人,负责人)的阴性形式,它来源于及物动词“encargar”(委托,订货;负责)。

5、Espero que todo salga bien. Ojalá estuvieses aquí, hermano.
锵锵锵锵,重头戏来了。“salga bien”(虚拟式现在时), “estuvieses”(虚拟式过去未完成时第二式),它俩的原形都记得吗?没错,就是“salir”和“estar”。前面我们小小地说了一下虚拟式的用法,其实关于虚拟式,大家完全可以这样记,如果主句主语和从句主语相同,不要多想,从句直接用动词原形;如果主句主语和从句主语不相同,也不要多想,挑个合适的虚拟式时态填上,大功告成。上述这两句话说的是:“我”希望“这一切(它)”顺利。
“我”希望“你”能在这里。
不要谢我,这里就要用虚拟式。至于虚拟式过去未完成……童鞋们,这个不是本文的要点好吗!!甭管哪个,记住主语是否相同,用还是不用虚拟式。这个很重要!

6、Os echo mucho de menos. Dale un beso a mamá de mi parte y dile que la quiero. Y a tí.
“echo de menos”表达想念之意大家都没有异议吧?这句话也非常好用,尽管替换人称来使,什么“Te echo mucho de menos”,什么“Le echo mucho de menos”啦,能用的统统拿去!不要言谢!
另外,代某人向某人问好,代某人向某人致谢,这里用“dar”的命令式,记得吗,在对第二人称单数的命令中,要去掉变位中的“s”,das就变成了da,加上表达Cristina 母亲的第三人称与格代词,un beso是给母亲的东西,后面加的a mamá起的是强调作用,这吻可不是随便给人的,你怎么知道是“他、她、您”中的哪个呢?de mi parte,来自于我,这个一般不作直译啦,不然又成翻译腔了啦。后面的dile还用不用特别说明?好嘛,还是命令式嘛,只不过decir是个特殊的词嘛,第二人称单数的命令式是“di”哟。Le的用法同上哟

7、Sigo esperando la visita que me prometiste.
Seguir+副动词的用法表示“仍旧在……”的意义。Prometiste是prometer(承诺,答应)的简单过去时变位,答应就在一瞬间嘛有木有,就那么一次嘛,就那么一个时间点嘛,这么瞬间的动作你好不好用过未完啊?小A劳斯会批评你的哟。

得了,讲解到此结束,内容很丰富有木有啊?学习的劲头不能减啊有木有啊?某些备考DELE的人们是要写书信、广告的有木有啊?千方百计找模板有木有啊?其实模板就在生活中有木有啊?希望大家丰收!反正我是学到了!