Ropa interior roja para atraer el amor
穿红内衣祈求爱情

Con encaje, de pedrería o liso. Da igual el tipo de estampado o tela con el que se haya fabricado la ropa interior que lleves en Nochevieja, siempre y cuando sea roja. Como casi todas las tradiciones, tiene un origen un tanto disperso y confuso. No hay ninguna fuente fiable que determine categóricamente por qué y cuándo nació esta costumbre que está totalmente arraigada en nuestro país.

不管你的内衣时镶花边还是嵌宝石,也不管他的材质如何,在中国除夕的时候必须穿着红色的内衣。和其他传统习俗一样,穿红内衣的由来也是众说风云,没有确切可靠的说法来证明他的时间和缘由。

No hace falta irse muy lejos para descubrir que la lencería se tiñde de rojo cuando se acerca la última noche del año: los escaparates de todas las tiendas se bañan en carmín. La tradición asegura que portando este color bajo la ropa no faltará el amor ni la pasión durante el nuevo año que comienza.

没有必要在新年临近时,大老远的跑去找一件红色的内衣,因为每间店的橱窗都仿佛被染成红色。据说内着红色内衣会在新的一年里带来爱情。