Novak Djokovic ya se ha convertido en una leyenda en Australia.El serbio se adjudicó ayer su cuarto título en el primer gran torneo de la temporada al derrotar a Andy Murray en cuatro sets, por 6-7 (2/7), 7-6 (7/3), 6-3 y 6-2, en la final disputada en Melbourne. Vencedor en 2008, 2011 y 2012 y 2013, el número uno del mundo se convierte en el primer jugador de la era Open que gana tres veces consecutivas en el gigante oceánico.

诺瓦克·德约科维奇俨然已成为澳网的一个传奇。这位萨尔维亚小伙在昨天的澳网决赛中苦战四盘,以6-7 (2/7), 7-6 (7/3), 6-3 y 6-2拿下安迪·穆雷后,拿下了本赛季第一个大满贯,也是他个人的第四个澳网冠军。作为2008,2011,2012以及2013年的澳网冠军,这位现世界第一成为了公开赛年代以来首位连续三次在大洋洲赛场上称雄的选手。

El de Belgrado venció en un partido de tres horas y 40 minutos en el que Murray comenzó imponiendo su juego antes de venirse abajo físicamente, pagando sin duda los esfuerzos realizados el viernes para derrotar a Roger Federer en semifinales y afectado por unas ampollas en el pie derecho. Con 3-2 en el primer set, Djokovic desperdició cuatro pelotas de partido y el escocés acabó llevándose el juego. La situación se repitió con 4-3, donde el serbio no aprovechó tampoco otra bola que le hubiese puesto en ventaja para ganar la primera manga.

整场比赛耗时3小时40分钟。一开始穆雷首先掌握主动权,但由于在周五击败费德勒的半决赛中消耗了过多的体力,并且受右脚水泡的影响,逐渐体力不支。首盘进行到3-2时,德约科维奇浪费了4个破发点让穆雷成功保发。同样的局面再次出现在4-3时,萨尔维亚人再次没能成功破发,失去赢下第一盘的优势。

Djokovic no tenía ningún problema en ganar su saque, pero cometía muchos errores no forzados al servicio de Murray, que acababa siempre igualando un marcador hasta llevar el primer set al desempate. En el 'tie break', el campeón cometió una doble falta de inicio y Murray lo aprovechó para dominar el marcado y acabó llevándose el primer set por 7-6 (7-2) en 68 minutos.

德约很快轻松赢下自己的发球局,但过多的非受迫性失误让比赛始终僵持。在抢七一开始,卫冕冠军就发出一记双误从而让穆雷掌控了比赛局面趁机以总比分7-6先下一程,艰难赢下了耗时68分钟的首盘比赛。

El partido cambió poco en la segunda manga, salvo que Murray mejoró mucho con su saque, por lo que ya no dio opciones a Djokovic para hacer el 'break'. Con estos condicionantes, el desenlace estaba abocado de nuevo a la 'muerte súbita'. Al revés que en el primer set, en esta ocasión fue Murray el que cometió una doble falta que le dio una ventaja al serbio, que no desaprovechó para ganar el set (7-3 en el desempate), en 65 minutos, e igualar el partido.

第二盘比赛依旧焦灼,但穆雷在自己的发球局中表现出色,没有给德约任何破发机会。然而“突然死机”的局面再一次重演,只是和上一局不同的是,这一次的主角是穆雷,他的双误给了德约领先的机会,这一次德约没有浪费,在抢七中以7-3,用了65分钟扳平了比分。

En el descanso, Murray necesitó ser atendido para que le vendaran unas ampollas en la planta del pie derecho, una circunstancia que pudo tener su influencia. A mediados del tercer período, con 4-3 a favor de Djokovic y el servicio para Murray, el serbio se jugó varios golpes espectaculares, fuertes, profundos y pegados a las líneas. Rompió el saque al escocés y se apuntó con su saque la victoria en la manga, por 6-3.Djokovic crecía en el partido en la misma medida que Murray menguaba. El serbio rompió el saque de inicio de su rival y lo volvió a hacer en el quinto juego para ponerse con un 4-1 que iba a ser definitivo, ya que el número uno acabó ganando el set, el partido y el título.

休息时间,穆雷叫来了医务人员帮忙包扎影响他整场比赛的右脚脚底的水泡。在第三盘进行到德约科维奇4-3领先时,他打出了几拍非常精彩的强有力的落点很深的压线球,从而成功破发,以总比分6-3赢下第三盘。德约科维奇状态越来越回升但穆雷却显得渐渐力不从心。塞尔维亚人很快破了对手的发球局并在关键的第五局中再次破发取得4-1的领先优势,最终,世界第一赢下了这盘,赢下了整场比赛,也赢下了冠军奖杯。

Con su cuarta victoria en Melbourne, y la sexta en 'Grand Slams', Djokovic ha igualado a Federer y Andre Agassi, ambos con cuatro títulos también en Australia. Sin embargo, es el primero que lo hace tres veces consecutivas. Sólo dos jugadores, los australianos Jack Crawford en los años 1930 y Roy Emerson en los años 1960, lo habían logrado antes, pero era antes de la era profesional (1968).

第四个澳网冠军,第六个大满贯,德约科维奇已经平了费德勒和阿加西在澳网所创下的四冠记录,并且取得了第一个三连冠。此前,只有澳大利亚的杰克·克拉福德在1930和罗伊·艾梅尔森在1960年取得过这样的成绩,但都是在网球职业化(1968)之前。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江西语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。