La olla caliente o Huoguo (火锅) es toda una institución en Sichuán –igual que las casas de té o los cielos brumosos- sin la cual es imposible concebir la vida en Chengdú. De hecho, el cargado cielo sichuanés y las húmedas condiciones en la cuenca de Sichuán hacen del huoguo, los pimientos picantes y el hua jiao una verdadera necesidad.

火锅是在四川像个机构—就像茶馆和雾蒙蒙的天空——没有这一点,成都的生活是无法想象的。事实上,在四川这个盆地的沉闷的天空和潮湿的环境下,火锅和辣椒还有花椒是必需品。

La humedad es mala para los huesos y la circulación sanguínea, y Sichuán es una zona muy húmeda, razón por la cual los lugareños comen tanto picante, con el fin de equilibrar la temperatura corporal.

潮湿对于骨骼和血液循环是不利的,四川是一个非常潮湿的地方,这就是为什么当地人喜欢吃辛辣,来平衡身体温度的原因。

Existen decenas de variedades de huoguo: la clásica roja con pimiento chile huajiao; la olla mitad roja y mitad blanca –la blanca es una versión no picante con setas y caldo de pollo (recomendada para los reacios al picante); la olla de cangrejo; la olla de cabeza de pescado; la de cordero, rana, serpiente...

(四川)有很多种火锅:经典的红油花椒火锅;半红半白的火锅(鸳鸯锅)和白汤锅——白糖是一种不辣的蘑菇和鸡汁做成的(推荐那些爱尝试的人吃辣锅);蟹锅;鱼头锅;羊肉锅,牛蛙锅,蛇锅……

Lao Matou Huoguo老码头火锅

Todo aquello que sea susceptible de ser hervido puede echarse a la olla caliente: todas las partes del cerdo, pollo y ternera, especies de agua como anguilas de río, caracoles, ranas y pescado; toda suerte de verduras, desde patatas, pepino, lechuga, brotes de loto, bambú, apio, cebolla y toda una variedad de tubérculos y cucurbitáceas para las que no existe traducción en español.

所以可以煮的东西都可以扔到火锅里:各个部分的猪肉;鸡肉;牛肉;水里的各种生物,比如河里的鳗鱼;蜗牛;蛙类和鱼;所有种类的蔬菜,从土豆,黄瓜,生菜,莲子,竹子,洋葱和各种根茎蔬菜和瓜类蔬菜,很多没有西班牙语的翻译。

Sin embargo, hasta tiempos muy recientes, este tipo de huoguo era sólo frecuentado por los ricos y potentados. Para los más humildes quedaba la opción del ‘Chuanchuan Xiang’ (串串香), versión más accesible y asequible, en la que los ingredientes se disponen en un pincho de madera, como una brocheta, y se deja hervir en aceite sazonado picante.

然而,现在,这种火锅都是有钱和权贵经常关顾的。对于普通人,有一个选择就是“串串香”,这比火锅更加方便实惠,所以的材料都被放在木串上,就一串烤肉那样,然后放在味道极好的辣油里煮。

Qiangjiaojiao 墙角角串串香

Este lugar que, como su nombre en chino indica está escondido en una esquina, sirve probablemente las mejores brochetas de la ciudad. Si se visita de 4 de la tarde hasta medianoche, el lugar será fácilmente reconocible por las colas de gente que se forman a su puerta.

这个地方,就像它的名字一样是藏字街角的,这可能是成都最好的串串香了。如果你下午4点到半夜去的话,这个地方就很好人,因为门口有很多人在排队。

El aceite picante que sirve de base se hierve con carbón sobre ladrillos y dicen los expertos que eso le proporciona un sabor único, imposible de encontrar en otros locales de su estilo.

在砖造的炉子上用炭火烧着辣油,专家说这样能味道独特,是不可能在其它地方找到的。

Recomendamos los fideos de batata y los fideos de arroz fríos, que se dejan hervir en el aceite mientras se degustan las brochetas de mollejas de pollo, coliflor y trozos de carne de cerdo.

我们推荐红薯粉和凉米粉,在锅里煮的时候可以品尝着串串,有鸡胗,花椰菜和猪肉片。

词汇学习:

brumoso adj.有雾的
cargado adj. 天气沉闷的
lugareño m./f. 当地人
corporal adj. 身体的
seta f. 蘑菇
reacio adj. 执拗的,不顺从的
brote m.幼芽
tubérculo m. 块茎
cucurbitácea f. 葫芦科的植物
potentado m. 有钱有势的人
pincho m. 串肉扦
sazonado adj. 味道极好的
ladrillo m. 砖
fideo m. 面条

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

本内容为沪江西语原创翻译,转载请注明出处。