La Unión Europea ha sido galardonada este viernes con el Premio Nobel de la Paz por "sus más de seis décadas de contribución al avance de la paz y la reconciliación, la democracia y los Derechos Humanos en Europa", según ha informado el Comité Nobel del Parlamento noruego. La UE era una firme candidata al premio desde hace varios años por ser un "exitoso proyecto de paz".
欧盟在这个星期五获诺贝尔和平奖,因为“欧盟在过去的60年中为促进欧洲的和平与和解、民主与人权作出了贡献。”据挪威诺贝尔委员会的消息。多年以来,欧盟是一个坚定的候选人,因为是一项成就巨大的和平计划。

presidente de la Comisión Europea, Jose Manuel Durao Barroso, ha asegurado en su Twitter tras conocer el galardón que se trata de "un gran honor" para "sus más de 500 millones de ciudadanos". Por su parte, el presidente del Parlamento Europeo, Martin Schulz, también ha reaccionado a través de la red social que se siente "muy honrado".
欧盟委员会主席巴罗佐,知道他得奖后在Twitter确认“是整个欧盟(500万人)的极大荣誉”。至于,欧洲议会议长马丁·舒尔茨,也在网络回应令他“深感自豪”。

La crisis en la zona euro ha puesto de relieve las dificultades de la solidaridad entre los estados que buscan proteger sus intereses. Las economías ricas del Norte controlan la ayuda al resto de países financieramente estrangulados por la deuda.
欧元区的危机强调为了保护各自利益的国家艰难的团结。北方发达的经济体提供给其他因债务窒息的国家财政支援。

Una ayuda cuyos resultados aún están pendientes de ver, pero que ya han revelado profundas grietas en la construcción europea, y que ha generado la sensación en la opinión pública de que Bruselas es a menudo distante y muy burocrática.Nacida de las ruinas de la Segunda Guerra Mundial, bajo la dirección de los seis países firmantes del Tratado de Roma en 1957 (Alemania Occidental, Bélgica, Francia, Italia, Luxemburgo, y los Países Bajos), la Unión Europea, entonces conocida como la Comunidad Europea, ha ayudado a estabilizar un continente en conflicto permanente.
一个还没成效的帮助,但已在欧盟建设反应出很深的裂缝,在公民的印象中建立了一种觉得布鲁塞尔往往很遥远跟官僚的感觉。欧盟成立于二战摧残的欧洲,当时还叫做欧洲共同体,在6个于1957年签署了《罗马条约》的国家(法国、联邦德国、意大利、荷兰、比利时和卢森堡)指导下,帮助欧洲大陆“战争大陆"转为和平大陆。

"Desde 1945, esa reconciliación se ha convertido en una realidad. El atroz sufrimiento de la Segunda Guerra Mundial demostró al mundo la necesidad de una nueva Europa. Durante un periodo de 70 años, Alemania y Francia han combatido en tres guerras. Hoy una guerra entre Alemania y Francia es impensable. Esto demuestra cómo, por medio de esfuerzos bienintencionados y construyendo una relación de confianza mutua, los históricos enemigos se han convertido en estrechos aliados", ha explicado, a modo de justificación de la concesión del galardón.
和平奖得奖理由“从1945年开始,这种和解变为现实。第二次世界大战惨绝人寰的痛苦经历显示,需要一个新的欧洲。法德两国曾经在70年里经历了三场战争,而今日德法交战已经成为难以想像。这说明了透过良好规划、有目标的努力,并建立双方的互信,历史上的宿敌也能成为亲密的合作。 ”